Стилистика современного французского языка. Синицын В.В. - 75 стр.

UptoLike

Составители: 

dictions (couter les yeux de la tête, donner un œuf pour avoir un bœuf), des
expressions hyperboliques (je meurs de faim, il y a un siècle que je ne vous ai pas
vu).
En général, le lexique familier se distingue des mots livresques et des mots
usuels comme moins soutenu, plus expressif, plus affectif. Grâce à cette expressivité
les termes familiers pénètrent aujourd’hui sur les pages des journaux, dans la
publicité, on les entend de la bouche des speakers de la télévision et de la radio.
Travail devient en français familier boulot, ami pote, argent devient fric,
beau chouette, beaucoup vachement, eau flotte, enfant gosse, homme
mec, visage gueule, au revoir À la revoyure
etc., etc. (revoyure Fam. À
LA REVOYURE : au revoir (cf. À la prochaine*). « Tu t'entêtes? Je n'insiste pas. À la
revoyure » (Aymé).)
Le langage familier emprunte à son tour beaucoup de termes au français
populaire et à l’argot.
Du point de vue morphologique
le langage familier se caractèrise par un large
emploi du présent des verbes. Ce temps marque non seulement les actions qui
coïncident avec le moment de la parole mais aussi les actions futures ou passées:
Il part
demain.
Hier il m’aborde
et me serrant la main dit...
Vous êtes
là demain?
Une action passée et achevée s’exprime en français familier par le passé
composé. La forme du passé simple ne s’emploie guère dans la conversation
familière, de même que le passé antérieur, l’imparfait et le plus-que-parfait du
subjonctif. Comme équivalent du passé anrieur on emploie en français familier le
passé surcomposé:
Quand j’ai eu fini
la lettre, je l’ai remise à l’employé.
Le futur simple est souvent remplacé par le futur proche.
Plus haut nous avons signalé que les règles de la concordance des temps ne sont
pas observées en français familier.