ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
41
b) nicht nur ... sondern auch, nicht bloß ... sondern auch, nicht allein ...
sondern auch - не только ... но и
Die menschliche Tätigkeit ist das Fundament aller Kultur und zwar nicht
allein in ihren lebendigen, sondern auch in ihren gegenständlichen For-
men.
Человеческая деятельность является основой всякой культуры и
притом не только
в своей непосредственной, но и овеществленной
форме.
2. Разделение и противопоставление
выражают союзы:
a) nicht ... sondern, kein ... sondern - не ... а …
nicht ... wohl aber - не ... но, не ... однако …
Die Elektronenmaschine kann nicht
beliebige Fragen beantworten, wohl
aber die ihr mitgeteilten Angaben beliebig kombinieren.
Электронное устройство не
может отвечать на любые вопросы, но
может любым образом комбинировать сообщенные ему данные.
Die Vereinigung beider deutschen Staaten ist keine
zufällige historische
Erscheinung, sondern
eine geschichtliche Notwendigkeit.
Объединение обоих немецких государств – не
случайное историче-
ское событие, а
является исторической необходимостью.
b) einerseits ... andererseits - с одной стороны, с другой стороны
Einerseits
enthält sein Vortrag manche glaubwürdige Tatsachen, ande-
rerseits ist ihre Herkunft nicht zu ermitteln.
С одной стороны,
его доклад содержит некоторые достоверные
факты, а с другой стороны,
невозможно проверить их происхожде-
ние.
c) entweder ... oder - либо ... либо, или ... или, то ли ... то ли
Entweder
machst du diese Arbeit zu Ende, oder sie bekommt ein anderer
Student. Ты либо
доведешь эту работу до конца, либо ее получит
другой студент.
d) sei es ... oder – будь то ... или,
sei es ... sei es - будь то ... будь то
Ich schaffe diese Aufgabe, sei es
mathematisch, oder physikalisch. Я
справлюсь с этой задачей, будь то
математическая или физическая.
3. Двойное отрицание
выражает союз weder ... noch – ни ... ни, причем
в русском языке добавляется отрицание не
. Es gibt weder ideale Lei-
42
ter noch ideale Isolatoren. Не существует ни идеальных проводников,
ни
идеальных изоляторов.
При наличии более двух отрицаний повторяется вторая составная
часть союза – noch
.
Die Atome an sich haben (nach Demokrit) weder
Farbe noch Geruch,
noch
Geschmack, noch Weichheit oder Geschmeidigkeit. Атомы (по
Демокриту) сами по себе не
обладают ни цветом, ни запахом, ни
вкусом, ни
мягкостью или эластичностью.
4. Чередование
выражает союз bald ... bald - то ... то.
Viele Völkerschaften wurden im Laufe der Geschichte bald
durch Na-
turkatastrophen, bald
durch verheerende Kriege ausgerottet. Многие на-
родности истреблялись в ходе истории то
стихийными бедствиями,
то
опустошительными войнами.
5. Частичное участие
выражает союз teils ... teils или zum Teil ... zum
Teil (сокращенно z.T. ... z.T.) – отчасти ... отчасти, частично ... час-
тично.
Die Sonnenstrahlen werden teils
von der Atmosphäre absorbiert, teils
dringen sie durch dieselbe hindurch. Солнечные лучи частично
по-
глощаются атмосферой, частично
проникают сквозь нее.
6. Пропорциональное возрастание
или уменьшение степени какого-
либо качества выражают парные союзы je ... desto, je ... umso - чем
... тем и umso ... je - тем ... чем. Они употребляются в сочетании со
сравнительной степенью прилагательного или наречия: je
стоит в
придаточном предложении, а desto
или umso - в главном, причем
каждая часть парного союза располагается непосредственно перед
прилагательным или наречием.
Je
interessanter das Buch ist, desto schneller wird es verkauft. Чем ин-
тереснее книга, тем
быстрее она продается.
Übung 1. Übersetzen Sie die Sätze ins Russische:
1. Die Forschungsarbeiten der Naturwissenschaftler des 18. Jahrhunderts
erstreckten sich auf viele Gebiete, sowohl alte wie neue. 2. Ein Winkel wird
entweder durch einen kleinen griechischen oder durch drei große lateinische
Buchstaben bezeichnet. 3. Je komplizierter das wissenschaftliche Problem
ist, desto interessanter ist es, daran zu arbeiten. 4. Weder die spekulative
b) nicht nur ... sondern auch, nicht bloß ... sondern auch, nicht allein ... ter noch ideale Isolatoren. Не существует ни идеальных проводников, sondern auch - не только ... но и ни идеальных изоляторов. Die menschliche Tätigkeit ist das Fundament aller Kultur und zwar nicht При наличии более двух отрицаний повторяется вторая составная allein in ihren lebendigen, sondern auch in ihren gegenständlichen For- часть союза – noch. men. Die Atome an sich haben (nach Demokrit) weder Farbe noch Geruch, Человеческая деятельность является основой всякой культуры и noch Geschmack, noch Weichheit oder Geschmeidigkeit. Атомы (по притом не только в своей непосредственной, но и овеществленной Демокриту) сами по себе не обладают ни цветом, ни запахом, ни форме. вкусом, ни мягкостью или эластичностью. 2. Разделение и противопоставление выражают союзы: 4. Чередование выражает союз bald ... bald - то ... то. a) nicht ... sondern, kein ... sondern - не ... а … Viele Völkerschaften wurden im Laufe der Geschichte bald durch Na- nicht ... wohl aber - не ... но, не ... однако … turkatastrophen, bald durch verheerende Kriege ausgerottet. Многие на- Die Elektronenmaschine kann nicht beliebige Fragen beantworten, wohl родности истреблялись в ходе истории то стихийными бедствиями, aber die ihr mitgeteilten Angaben beliebig kombinieren. то опустошительными войнами. Электронное устройство не может отвечать на любые вопросы, но 5. Частичное участие выражает союз teils ... teils или zum Teil ... zum может любым образом комбинировать сообщенные ему данные. Teil (сокращенно z.T. ... z.T.) – отчасти ... отчасти, частично ... час- Die Vereinigung beider deutschen Staaten ist keine zufällige historische тично. Erscheinung, sondern eine geschichtliche Notwendigkeit. Die Sonnenstrahlen werden teils von der Atmosphäre absorbiert, teils Объединение обоих немецких государств – не случайное историче- dringen sie durch dieselbe hindurch. Солнечные лучи частично по- ское событие, а является исторической необходимостью. глощаются атмосферой, частично проникают сквозь нее. b) einerseits ... andererseits - с одной стороны, с другой стороны 6. Пропорциональное возрастание или уменьшение степени какого- Einerseits enthält sein Vortrag manche glaubwürdige Tatsachen, ande- либо качества выражают парные союзы je ... desto, je ... umso - чем rerseits ist ihre Herkunft nicht zu ermitteln. ... тем и umso ... je - тем ... чем. Они употребляются в сочетании со С одной стороны, его доклад содержит некоторые достоверные сравнительной степенью прилагательного или наречия: je стоит в факты, а с другой стороны, невозможно проверить их происхожде- придаточном предложении, а desto или umso - в главном, причем ние. каждая часть парного союза располагается непосредственно перед c) entweder ... oder - либо ... либо, или ... или, то ли ... то ли прилагательным или наречием. Entweder machst du diese Arbeit zu Ende, oder sie bekommt ein anderer Je interessanter das Buch ist, desto schneller wird es verkauft. Чем ин- Student. Ты либо доведешь эту работу до конца, либо ее получит тереснее книга, тем быстрее она продается. другой студент. d) sei es ... oder – будь то ... или, Übung 1. Übersetzen Sie die Sätze ins Russische: sei es ... sei es - будь то ... будь то 1. Die Forschungsarbeiten der Naturwissenschaftler des 18. Jahrhunderts Ich schaffe diese Aufgabe, sei es mathematisch, oder physikalisch. Я erstreckten sich auf viele Gebiete, sowohl alte wie neue. 2. Ein Winkel wird справлюсь с этой задачей, будь то математическая или физическая. entweder durch einen kleinen griechischen oder durch drei große lateinische 3. Двойное отрицание выражает союз weder ... noch – ни ... ни, причем Buchstaben bezeichnet. 3. Je komplizierter das wissenschaftliche Problem в русском языке добавляется отрицание не. Es gibt weder ideale Lei- ist, desto interessanter ist es, daran zu arbeiten. 4. Weder die spekulative 41 42
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- …
- следующая ›
- последняя »