Смысл художественного текста. Словесный образ как актуализатор смысла. Солодилова И.А. - 88 стр.

UptoLike

Составители: 

88
S.14)
Отношения Тёрлеса к интригам Байнеберга и Райтинга, сделавших
местом своих тайных встреч заброшенное чердачное помещение, достаточно
отчетливо выражено в следующем примере:
"So hatte er in diesem Versteck belauscht, wenn Beineberg und Reiting (b)
ihre
phantastische Welt entrollten und er hatte sich darüber gefreut wie (с)
über die seltsame Begleitmusik zu einem grotesken Schauspiel
"
("Törless", S.69-70)
Театральная метафорика достаточно прозрачна в смысловом
отношении (используемые здесь тропы могут быть отнесены скорее к первой
группе в предложенной нами классификации). Сравнение себя с актером (а)
имплицирует сравнение действительности с театральным представлением,
что имеет место во втором сравнении (с), где Тёрлес уже не актер, а лишь
безучастный зритель.
Плетение Байнебергом и Райтингом своих интриг выражено в
последнем отрывке с помощью перифразы "ihre phantastische Welt entrollten",
которое метафоризуется в следующем предложении через сравнение (с) ("wie
über die seltsame Begleitmusik"), характеризующее восприятие Тёрлесом
действий своих товарищей. При этом само сравнение (с) имеет два образа,
первый из которых - ‘die seltsame Musik’ имеет метафоризуемым членом
выше означенную перифразу, второй же - ‘ein groteskes Schauspiel’ -
относится к неназванному объекту, определяемому лишь из контекста.
Таковым является окружающий Тёрлеса мир, в котором все: и учителя, и
воспитанники, и отчасти его родители играют свои роли. При этом
определения ‘phantastisch’, ‘seltsam’, ‘grotesk’ характеризуются усилением
смысла "нереальность
", "ненормальность", "абсурдность" в общей смысловой
структуре отрывка.
Эта мысль находит свое подтверждение в "Человеке без свойств". Стоя
перед окном в комнате графа Лайнсдорфа, Ульрих наблюдает за
демонстрацией, в которую вылилось недовольство народа действиями
"Параллельной акции":
(39)
"<...> zugleich fühlte er hinter sich das Zimmer, mit den großen Bildern
an der Wand,dem langen Empireschreibtisch, <...>. Und das
hatte nun
selbst etwas von einer kleinen Bühne,
an deren Ausschnitt er vorne stand,
draußen zog das Geschehen auf der größeren Bühne vorbei, und diese
beiden Bühnen hatten eine eigentümliche Art, sich ohne Rücksicht darauf,
dass er zwischen ihnen stand, zu vereinen
". (MoE, S.631-632)
Смысл единой сути происходящего в великосветских салонах членов
"Параллельной акции", что в тексте представлено метафорой ‘kleine Bühne’,
и во всем обществе - ‘große Bühne’ - выражен на содержательном уровне
глаголом ‘vereinen’. Особый интерес вызывает дополнительное придаточное
предложение "dass er zwischen ihnen <Bühnen> stand <...>, представляющее
собой перифразу, основанную на выше упомянутых метафорах, которая
образно рисует место Ульриха во всем происходящем: он зритель, лишь
созерцающий действо.
       S.14)
      Отношения Тёрлеса к интригам Байнеберга и Райтинга, сделавших
местом своих тайных встреч заброшенное чердачное помещение, достаточно
отчетливо выражено в следующем примере:
       "So hatte er in diesem Versteck belauscht, wenn Beineberg und Reiting (b)
       ihre phantastische Welt entrollten und er hatte sich darüber gefreut wie (с)
       über die seltsame Begleitmusik zu einem grotesken Schauspiel"
       ("Törless", S.69-70)
      Театральная метафорика достаточно прозрачна в смысловом
отношении (используемые здесь тропы могут быть отнесены скорее к первой
группе в предложенной нами классификации). Сравнение себя с актером (а)
имплицирует сравнение действительности с театральным представлением,
что имеет место во втором сравнении (с), где Тёрлес уже не актер, а лишь
безучастный зритель.
      Плетение Байнебергом и Райтингом своих интриг выражено                       в
последнем отрывке с помощью перифразы "ihre phantastische Welt entrollten",
которое метафоризуется в следующем предложении через сравнение (с) ("wie
über die seltsame Begleitmusik"), характеризующее восприятие Тёрлесом
действий своих товарищей. При этом само сравнение (с) имеет два образа,
первый из которых - ‘die seltsame Musik’ имеет метафоризуемым членом
выше означенную перифразу, второй же - ‘ein groteskes Schauspiel’ -
относится к неназванному объекту, определяемому лишь из контекста.
Таковым является окружающий Тёрлеса мир, в котором все: и учителя, и
воспитанники, и отчасти его родители играют свои роли. При этом
определения ‘phantastisch’, ‘seltsam’, ‘grotesk’ характеризуются усилением
смысла "нереальность", "ненормальность", "абсурдность" в общей смысловой
структуре отрывка.
      Эта мысль находит свое подтверждение в "Человеке без свойств". Стоя
перед окном в комнате графа Лайнсдорфа, Ульрих наблюдает за
демонстрацией, в которую вылилось недовольство народа действиями
"Параллельной акции":
(39) "<...> zugleich fühlte er hinter sich das Zimmer, mit den großen Bildern
       an der Wand,dem langen Empireschreibtisch, <...>. Und das hatte nun
       selbst etwas von einer kleinen Bühne, an deren Ausschnitt er vorne stand,
       draußen zog das Geschehen auf der größeren Bühne vorbei, und diese
       beiden Bühnen hatten eine eigentümliche Art, sich ohne Rücksicht darauf,
       dass er zwischen ihnen stand, zu vereinen". (MoE, S.631-632)
      Смысл единой сути происходящего в великосветских салонах членов
"Параллельной акции", что в тексте представлено метафорой ‘kleine Bühne’,
и во всем обществе - ‘große Bühne’ - выражен на содержательном уровне
глаголом ‘vereinen’. Особый интерес вызывает дополнительное придаточное
предложение "dass er zwischen ihnen  stand <...>, представляющее
собой перифразу, основанную на выше упомянутых метафорах, которая
образно рисует место Ульриха во всем происходящем: он зритель, лишь
созерцающий действо.

                                                                                  88