Диалогика научного текста. Свойкин К.Б. - 100 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

1
1
0
0
0
0
тентичное заявление, или, например, маркировать свое отношение к этим пра-
вам. Следует отметить, что при сплошной выборке примеров наличие подоб-
ных способов экспликации продуцентного авторства зависит, по-видимому, в
определнной степени от характеристик языковой личности продуцента. В этой
связи необходимо констатировать, что не все обработанные тексты содержат
подобные маркеры (местоимения 1 лица единственного числа) и для различных
научных дисциплин эти данные могут варьироваться.
Традиционное для русскоязычного научного текста местоимение мы,
представленное в англоязычном научном тексте эквивалентом we, также
обладает свойством определенным образом маркировать продуцентное ав-
торство.
Однако следует иметь в виду, что местоимение we (we need to
distinguish…, we can state…) зачастую имеет в английском научном тексте до-
полнительные коммуникативные, когнитивные и риторические функции: функ-
цию привлечения субъектов «дисциплинарного соавторства» апример, лиц,
разделяющих приводимую точку зрения), или риторическую интеграцию реци-
пиента в виртуальное диалогическое пространство, формируемое продуцентом.
Действительно, существование местоименной парадигмы предполагает, что
каждый из его элементов имеет функциональную специализацию.
Суть подобного отношения заключается в том, что I-компонент пред-
ставляет в его тексте более конкретизированный, суженный или частный (which
I shall call the empirical question) фрагмент дисциплинарной модели, в то время
как WE-компоненту отводится роль маркирования более общей, распредме-
ченной дисциплинарной составляющей (an account of semantic content that is
fully compatible with the explanatory framework of natural science). Также и Валле,
маркируя I-компонентом собственную индивидуальную точку зрения, передает
право окончательного решения научной судьбы рассматриваемой им модели
обобщенным «нам», маркируя эту передачу WE-компонентом. Такое разграни-
чение функций в общедисциплинарном диалоге не только расширяет интерак-
тивное коммуникативно-текстуальное риторическое поле, но и в очередной раз
подтверждает тезис об институциональности научного текста, где каждый от-
дельно взятый продуцент или реципиент является представителем группы.
Местоимение WE, как маркер продуцентного авторства, встречается
практически повсеместно в текстах научного коммуникативного регистра.
К тому же ряду экспликаций относится, по-видимому, и применение при-
тяжательного местоимения первого лица единственного и множественного
числа (…my impression is.., …our linguistics …).
Семантически экспликации подобного рода (My interests originate.., …in
my restricted sense.., …my aim is that.., …my interpretation is intended to serve..,
…my discussion of integrationist interpretations…, our cognitive and epistemo-
logical scheme of things…, our linguistics…) также соотносят текст с первич-
ным авторством продуцента. Следует отметить, что подобные маркеры проду-
центного авторства, по-видимому, в большей степени ориентированы на выра-
жение принадлежности, чем на персонификацию или диалогизацию текста, что
тентичное заявление, или, например, маркировать свое отношение к этим пра-
вам. Следует отметить, что при сплошной выборке примеров наличие подоб-
ных способов экспликации продуцентного авторства зависит, по-видимому, в
определнной степени от характеристик языковой личности продуцента. В этой
связи необходимо констатировать, что не все обработанные тексты содержат
подобные маркеры (местоимения 1 лица единственного числа) и для различных
научных дисциплин эти данные могут варьироваться.
      Традиционное для русскоязычного научного текста местоимение мы,
      представленное в англоязычном научном тексте эквивалентом we, также
      обладает свойством определенным образом маркировать продуцентное ав-
      торство.
       Однако следует иметь в виду, что местоимение we (we need to
distinguish…, we can state…) зачастую имеет в английском научном тексте до-
полнительные коммуникативные, когнитивные и риторические функции: функ-
цию привлечения субъектов «дисциплинарного соавторства» (например, лиц,
разделяющих приводимую точку зрения), или риторическую интеграцию реци-
пиента в виртуальное диалогическое пространство, формируемое продуцентом.
Действительно, существование местоименной парадигмы предполагает, что
каждый из его элементов имеет функциональную специализацию.
       Суть подобного отношения заключается в том, что I-компонент пред-
ставляет в его тексте более конкретизированный, суженный или частный (which
I shall call the empirical question) фрагмент дисциплинарной модели, в то время
как WE-компоненту отводится роль маркирования более общей, распредме-
ченной дисциплинарной составляющей (an account of semantic content that is
fully compatible with the explanatory framework of natural science). Также и Валле,
маркируя I-компонентом собственную индивидуальную точку зрения, передает
право окончательного решения научной судьбы рассматриваемой им модели
обобщенным «нам», маркируя эту передачу WE-компонентом. Такое разграни-
чение функций в общедисциплинарном диалоге не только расширяет интерак-
тивное коммуникативно-текстуальное риторическое поле, но и в очередной раз
подтверждает тезис об институциональности научного текста, где каждый от-
дельно взятый продуцент или реципиент является представителем группы.
       Местоимение WE, как маркер продуцентного авторства, встречается
практически повсеместно в текстах научного коммуникативного регистра.
       К тому же ряду экспликаций относится, по-видимому, и применение при-
тяжательного местоимения первого лица единственного и множественного
числа (…my impression is.., …our linguistics …).
       Семантически экспликации подобного рода (My interests originate.., …in
my restricted sense.., …my aim is that.., …my interpretation is intended to serve..,
…my discussion of integrationist interpretations…, … our cognitive and epistemo-
logical scheme of things…, … our linguistics…) также соотносят текст с первич-
ным авторством продуцента. Следует отметить, что подобные маркеры проду-
центного авторства, по-видимому, в большей степени ориентированы на выра-
жение принадлежности, чем на персонификацию или диалогизацию текста, что


                                           100