Диалогика научного текста. Свойкин К.Б. - 44 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

4
4
4
4
деленности и, как следствие, снижая экспланаторные потенциалы собственно
моделирующих методик.
Изучение отношений системы и текста, а также реализаций системы в
текстах является одним из самых трудных для изучения разделов языкознания.
По мнению Ю. Рождественского следует различать: 1) систему, 2) текст, в ко-
тором реализована система, и 3) принципы реализации системы, иначе говоря,
ту или иную систему реализации. Основная задача лингвистики текста состоит
в типологическом описании основных текстопостроительных моделей, диффе-
ренциация которых выкристаллизовалась в результате специфических функций
различных сфер общения (Рождественский 1979).
Выделение у текста свойств обособленности создает искусственную си-
туацию изоляции текстов, находящихся в одном смысловом поле. Ни один
текст вообще не может быть отнесен на счет одного коммуниканта. Текст в
этом случае следует рассматривать как продукт взаимодействия говорящих и
шире как продукт всей той сложной социальной ситуации, в которой выска-
зывание возникло (Волошинов 1927). Важно подчеркнуть, что именно в резуль-
тате сквозного взаимодействия текстов и образуется конвергентный эффект
диалогики текста. Такая встречаемость порождает бесконечную смысловую
«валентность» текстов и взаимосвязь всех смыслов, в связи с чем допустимо
говорить о конвергентном диалогизме нашего мышления, актуализуемого в
тексте.
На наш взгляд, необходимо четко дифференцировать, в частности, худо-
жественную информацию, где у автора и читателя нет общего кода
1
(читателю
приходится полностью декодировать текст писателя) и научную информацию
(нормативная интерпретация), где у продуцента и реципиента существует об-
щий ли по крайней мере соотносимый) код. Любая интерпретация текста
отсутствии или при несоотносимости этого кода) является лишь частичной, и,
по всей вероятности, никакая интерпретация не может исчерпать все смыслы
текста по той причине, что параллельно с развитием кода происходит прираще-
ние общеконцептуального тезауруса коммуникантов. Но разнообразие интер-
претаций следует лишь приветствовать, поскольку оно способствует лучшему
пониманию. Интерпретации являются идентичными тогда и только тогда, когда
они обладают одними и теми же качествами (Зотов 2000).
Таким образом, становится очевидным, что интерпретация «углубляет»
понимание читателя, но иногда она может трансформировать результаты пони-
мания, поскольку читатель, в свою очередь, строит собственный текст понима-
ния. Вполне очевидное приращение смысла в интерпретации создается диало-
гичностью текста, так как включает затекстовое, то есть дискурсивное знание.
В диалогике текста фактор времени играет неоднозначную роль, так как
даже тождественные утверждения не тождественны, если они высказаны в су-
щественно разные моменты времени (Винер 1958). С одной стороны, в соответ-
1
Под кодом мы склонны подразумевать не только освоенную индивидом язы-
ковую систему, но и коммуникативные, а также когнитивные и социальные навыки реализа-
ции этой системы в речи.
деленности и, как следствие, снижая экспланаторные потенциалы собственно
моделирующих методик.
      Изучение отношений системы и текста, а также реализаций системы в
текстах является одним из самых трудных для изучения разделов языкознания.
По мнению Ю. Рождественского следует различать: 1) систему, 2) текст, в ко-
тором реализована система, и 3) принципы реализации системы, иначе говоря,
ту или иную систему реализации. Основная задача лингвистики текста состоит
в типологическом описании основных текстопостроительных моделей, диффе-
ренциация которых выкристаллизовалась в результате специфических функций
различных сфер общения (Рождественский 1979).
      Выделение у текста свойств обособленности создает искусственную си-
туацию изоляции текстов, находящихся в одном смысловом поле. Ни один
текст вообще не может быть отнесен на счет одного коммуниканта. Текст в
этом случае следует рассматривать как продукт взаимодействия говорящих и
шире – как продукт всей той сложной социальной ситуации, в которой выска-
зывание возникло (Волошинов 1927). Важно подчеркнуть, что именно в резуль-
тате сквозного взаимодействия текстов и образуется конвергентный эффект
диалогики текста. Такая встречаемость порождает бесконечную смысловую
«валентность» текстов и взаимосвязь всех смыслов, в связи с чем допустимо
говорить о конвергентном диалогизме нашего мышления, актуализуемого в
тексте.
      На наш взгляд, необходимо четко дифференцировать, в частности, худо-
жественную информацию, где у автора и читателя нет общего кода1 (читателю
приходится полностью декодировать текст писателя) и научную информацию
(нормативная интерпретация), где у продуцента и реципиента существует об-
щий (или по крайней мере соотносимый) код. Любая интерпретация текста (в
отсутствии или при несоотносимости этого кода) является лишь частичной, и,
по всей вероятности, никакая интерпретация не может исчерпать все смыслы
текста по той причине, что параллельно с развитием кода происходит прираще-
ние общеконцептуального тезауруса коммуникантов. Но разнообразие интер-
претаций следует лишь приветствовать, поскольку оно способствует лучшему
пониманию. Интерпретации являются идентичными тогда и только тогда, когда
они обладают одними и теми же качествами (Зотов 2000).
      Таким образом, становится очевидным, что интерпретация «углубляет»
понимание читателя, но иногда она может трансформировать результаты пони-
мания, поскольку читатель, в свою очередь, строит собственный текст понима-
ния. Вполне очевидное приращение смысла в интерпретации создается диало-
гичностью текста, так как включает затекстовое, то есть дискурсивное знание.
      В диалогике текста фактор времени играет неоднозначную роль, так как
даже тождественные утверждения не тождественны, если они высказаны в су-
щественно разные моменты времени (Винер 1958). С одной стороны, в соответ-

      1
              Под кодом мы склонны подразумевать не только освоенную индивидом язы-
ковую систему, но и коммуникативные, а также когнитивные и социальные навыки реализа-
ции этой системы в речи.

                                            44