Составители:
Рубрика:
8
8
2
2
соб автономного преобразования речевых структур в экстраполяции от реаль-
ной коммуникации, в которой любое высказывание функционирует как звено
онтогенетической и филогенетической цепи бесконечного диалога и одновре-
менной «конечности» каждого отдельно взятого акта общения (Колшанский
1984). Идея бесконечности диалога находит свои истоки у М.М. Бахтина: «Два
высказывания, отдаленные друг от друга и во времени и в пространстве, ничего
не знающие друг о друге, при смысловом сопоставлении обнаруживают диало-
гические отношения, если между ними есть хоть какая-нибудь смысловая кон-
вергенция (хотя бы частичная общность темы, точки зрения и т.п.) (Бахтин
1979).
Явление смысловой конвергенции можно наблюдать, анализируя любые
тексты, порожденные в общих смысловых полях, начиная от реплик бытового
диалога и заканчивая объемными художественными произведениями. Напри-
мер романы «Война и Мир» Л.Н. Толстого и «Gone with the Wind» М. Митчел
конвергентны, ибо оба эти произведения содержат художественный, социаль-
ный и нравственный анализ отношений и процессов в обществе в период войн,
а также тех изменений в социальной среде, которые войны вызывают. Действи-
тельно, большинство романов, посвященных сходным проблемам, будет всту-
пать в конвергентные отношения с разными характеристиками, и в этот ряд
можно поставить произведения таких авторов, как Э. Хемингуэй, Э.М. Ремарк,
Дж. Апдайк и многих других.
Другой, диаметральный по объему и происхождению, пример смысловой
конвергенции – пословицы и поговорки:
(1) East or West, home is best.
(2) There is no place like home.
Кроме взаимной конвергентности эти две пословицы конвергентны и
русской пословице – «В гостях хорошо, а дома лучше». Высказывания, отра-
жающие совокупный опыт поколений, могут быть конвергентны не только
внутри своей этноязыковой среды, но и за ее пределами. Конвергентность по-
добных высказываний очевидна и находит свои корни в этнокультурных пара-
дигмах. При этом, значительное число неконвергентных пословиц указывает на
то, что данное явление не абсолютно и требует анализа.
Другой пример – афоризмы, имеющие много общего с пословицами.
Этому жанровому слою речевой коммуникации также свойственны пересече-
ния культурно-коммуникативных характеристик:
(3) We learn from experience that men never learn anything from experi-
ence. (Shaw)
(4) Experience is the name all men give to their mistakes. (Wilde)
Художественная литература содержит значительное число всевозможных
корреляций и заимствований всех уровней интертекстуальности, начиная от
прямых интерпретаций (например, басни Эзопа в обработке Крылова или пере-
сказ ―The Marvelous Land of Oz‖ Баума, ставший «Волшебником изумрудного
города» у Волкова) и заканчивая туманными аллюзиями и заимствованными
сюжетами.
соб автономного преобразования речевых структур в экстраполяции от реаль-
ной коммуникации, в которой любое высказывание функционирует как звено
онтогенетической и филогенетической цепи бесконечного диалога и одновре-
менной «конечности» каждого отдельно взятого акта общения (Колшанский
1984). Идея бесконечности диалога находит свои истоки у М.М. Бахтина: «Два
высказывания, отдаленные друг от друга и во времени и в пространстве, ничего
не знающие друг о друге, при смысловом сопоставлении обнаруживают диало-
гические отношения, если между ними есть хоть какая-нибудь смысловая кон-
вергенция (хотя бы частичная общность темы, точки зрения и т.п.) (Бахтин
1979).
Явление смысловой конвергенции можно наблюдать, анализируя любые
тексты, порожденные в общих смысловых полях, начиная от реплик бытового
диалога и заканчивая объемными художественными произведениями. Напри-
мер романы «Война и Мир» Л.Н. Толстого и «Gone with the Wind» М. Митчел
конвергентны, ибо оба эти произведения содержат художественный, социаль-
ный и нравственный анализ отношений и процессов в обществе в период войн,
а также тех изменений в социальной среде, которые войны вызывают. Действи-
тельно, большинство романов, посвященных сходным проблемам, будет всту-
пать в конвергентные отношения с разными характеристиками, и в этот ряд
можно поставить произведения таких авторов, как Э. Хемингуэй, Э.М. Ремарк,
Дж. Апдайк и многих других.
Другой, диаметральный по объему и происхождению, пример смысловой
конвергенции – пословицы и поговорки:
(1) East or West, home is best.
(2) There is no place like home.
Кроме взаимной конвергентности эти две пословицы конвергентны и
русской пословице – «В гостях хорошо, а дома лучше». Высказывания, отра-
жающие совокупный опыт поколений, могут быть конвергентны не только
внутри своей этноязыковой среды, но и за ее пределами. Конвергентность по-
добных высказываний очевидна и находит свои корни в этнокультурных пара-
дигмах. При этом, значительное число неконвергентных пословиц указывает на
то, что данное явление не абсолютно и требует анализа.
Другой пример – афоризмы, имеющие много общего с пословицами.
Этому жанровому слою речевой коммуникации также свойственны пересече-
ния культурно-коммуникативных характеристик:
(3) We learn from experience that men never learn anything from experi-
ence. (Shaw)
(4) Experience is the name all men give to their mistakes. (Wilde)
Художественная литература содержит значительное число всевозможных
корреляций и заимствований всех уровней интертекстуальности, начиная от
прямых интерпретаций (например, басни Эзопа в обработке Крылова или пере-
сказ ―The Marvelous Land of Oz‖ Баума, ставший «Волшебником изумрудного
города» у Волкова) и заканчивая туманными аллюзиями и заимствованными
сюжетами.
82
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- …
- следующая ›
- последняя »
