Теория и практика перевода. Терехова Г.В. - 58 стр.

UptoLike

Составители: 

Продолжение таблицы 6
1 2
Ищи ветра в поле Go on a wild-goose chase; you have had
it; you may whistle for it
Что с возу упало, то пропало It’s no use crying over spilt milk; what’s
lost is lost; what’s done can’t be undone
Пуганая ворона куста боится Once bitten, twice shy; a burnt child
dreads the fire; the scalded cat fears cold
water
Насиженное гнездо Long-occupied place; comfortable perch
От добра добра не ищут Enough is as good as a feast; let well
alone
Золотой дождь Windfall; lump sum (of money) received
unexpectedly
Оставаться в дураках To be a fool for one’s pains; to be out in
the cold; to be left holding the bag (baby);
to be duped
Отплатить той же монетой To pay smb. With his own coin; to requite
like with like
Быть на седьмом небе To be on the top of the world; to be in the
seventh heaven
Нести небылицы To tell tall stories; to spin a yarn; to tell
cock-and-bull stories
Весь в отца The very image of his father; spitting
image of his father; speaking likeness of
his father; a chip of the old block
Однако гораздо чаще русские крылатые слова и образные выражения
имеют один предпочтительный устойчивый вариант при переводе на
английский. Так, выражение схватиться за бока от смеха обычно переводится
на английский язык to split one’s sides with laughter; ходить вокруг да около to
beat about the bush; кануть в вечность to sink into oblivion; взрыв хохота roars of
laughter; блестящая возможность golden opportunity; волк в овечьей шкуре wolf
in sheep’s clothing; у него волосы встали дыбом his hair stood on end; с глаз
долой, из сердца вон out of sight, out of mind;
Даю голову на отсечение I would stake my life on it; у меня это вертится
на языке it’s on the tip of my tongue; гроша медного не стоит it’s not worth a
brass farthing; как с гуся вода like water off a duck’s back; хорошенькое дело that’s
a nice kettle of fish; швыряться деньгами to throw money down the drain; плясать
под чужую дудку to dance to smb.’s tune (piping); плакаться в жилетку to cry on
smb.’s shoulder.
Конечно, в отдельных контекстах к данным образным выражениям
можно найти и другие эквиваленты, однако те, которые приведены нами,
Продолжение таблицы 6
                 1                                               2
Ищи ветра в поле                          Go on a wild-goose chase; you have had
                                          it; you may whistle for it
Что с возу упало, то пропало              It’s no use crying over spilt milk; what’s
                                          lost is lost; what’s done can’t be undone
Пуганая ворона куста боится               Once bitten, twice shy; a burnt child
                                          dreads the fire; the scalded cat fears cold
                                          water
Насиженное гнездо                         Long-occupied place; comfortable perch
От добра добра не ищут                    Enough is as good as a feast; let well
                                          alone
Золотой дождь                             Windfall; lump sum (of money) received
                                          unexpectedly
Оставаться в дураках                      To be a fool for one’s pains; to be out in
                                          the cold; to be left holding the bag (baby);
                                          to be duped
Отплатить той же монетой                  To pay smb. With his own coin; to requite
                                          like with like
Быть на седьмом небе                      To be on the top of the world; to be in the
                                          seventh heaven
Нести небылицы                            To tell tall stories; to spin a yarn; to tell
                                          cock-and-bull stories
Весь в отца                               The very image of his father; spitting
                                          image of his father; speaking likeness of
                                          his father; a chip of the old block

        Однако гораздо чаще русские крылатые слова и образные выражения
имеют один предпочтительный устойчивый вариант при переводе на
английский. Так, выражение схватиться за бока от смеха обычно переводится
на английский язык to split one’s sides with laughter; ходить вокруг да около to
beat about the bush; кануть в вечность to sink into oblivion; взрыв хохота roars of
laughter; блестящая возможность golden opportunity; волк в овечьей шкуре wolf
in sheep’s clothing; у него волосы встали дыбом his hair stood on end; с глаз
долой, из сердца вон out of sight, out of mind;
        Даю голову на отсечение I would stake my life on it; у меня это вертится
на языке it’s on the tip of my tongue; гроша медного не стоит it’s not worth a
brass farthing; как с гуся вода like water off a duck’s back; хорошенькое дело that’s
a nice kettle of fish; швыряться деньгами to throw money down the drain; плясать
под чужую дудку to dance to smb.’s tune (piping); плакаться в жилетку to cry on
smb.’s shoulder.
        Конечно, в отдельных контекстах к данным образным выражениям
можно найти и другие эквиваленты, однако те, которые приведены нами,