Теория и практика перевода. Терехова Г.В. - 59 стр.

UptoLike

Составители: 

59
являются наиболее предпочтительными по той причине, что они чаще
употребляются в английской речи.
Однако гораздо чаще приходится сталкиваться с таким положением,
когда тому или иному крылатому выражению в одном языке соответствует
несколько аналогичных выражений в другом. Этот тезис можно убедительно
проиллюстрировать на примерах перевода пословиц, поговорок и других
популярных изречений. Для перевода таких единиц речи переводчику часто
приходится прибегать к экспрессивно-стилистической адаптации, то есть к
некоторому изменению образной структуры высказывания, изменению,
которое приводит к замене образа, лежащего в основе одного из компонентов
высказывания. Рассмотрим ряд примеров в следующей таблице.
Таблица 7 – Варианты перевода некоторых русских фразеологизмов на
английский язык
Перевод на английский язык
Фр-мы на
русск.
языке
New Complete
Rus-English
Dictionary by
Louis Segal,
London, 1943
Русско-английс.
словарь А.И.
Смирницкого
Русск. - англ.
словарь В.К.
Мюллера
1
2
Семь бед,
один ответ
In for a penny, in
for a pound
As well be hanged for a
sheep as for a lamb; in
for a penny in for a
pound
in for a penny in for a
pound; As well be
hanged for a sheep as
for a lamb
Биться как
рыба об
лед
To be hardly put up
for a livelihood
Struggle desperately to
make both ends meet
To struggle hard
Не в бровь,
а в глаз
That is well hinted,
what is the truth
and nothing but the
truth, you told him
off properly
Well-aimed; hit the
(right) nail on the head;
hit the mark
To hit the nail on the
head
Сбиться с
ног
To be dead-beat Be run off one’s legs To be dead tired
являются наиболее предпочтительными по той причине, что они чаще
употребляются в английской речи.
      Однако гораздо чаще приходится сталкиваться с таким положением,
когда тому или иному крылатому выражению в одном языке соответствует
несколько аналогичных выражений в другом. Этот тезис можно убедительно
проиллюстрировать на примерах перевода пословиц, поговорок и других
популярных изречений. Для перевода таких единиц речи переводчику часто
приходится прибегать к экспрессивно-стилистической адаптации, то есть к
некоторому изменению образной структуры высказывания, изменению,
которое приводит к замене образа, лежащего в основе одного из компонентов
высказывания. Рассмотрим ряд примеров в следующей таблице.

      Таблица 7 – Варианты перевода некоторых русских фразеологизмов на
английский язык


Фр-мы на          Перевод на английский язык
русск.
языке    New      Complete Русско-английс.      Русск.  -                     англ.
         Rus-English        словарь        А.И. словарь                        В.К.
         Dictionary     by Смирницкого          Мюллера
         Louis       Segal,
         London, 1943
     1                                2

Семь бед, In for a penny, in As well be hanged for a       in for a penny in for a
один ответ for a pound       sheep as for a lamb; in       pound; As well be
                             for a penny in for a          hanged for a sheep as
                             pound                         for a lamb

Биться как To be hardly put up Struggle desperately to To struggle hard
рыба    об for a livelihood    make both ends meet
лед

Не в бровь, That is well hinted,   Well-aimed; hit the To hit the nail on the
а в глаз    what is the truth      (right) nail on the head; head
            and nothing but the    hit the mark
            truth, you told him
            off properly
Сбиться с To be dead-beat          Be run off one’s legs   To be dead tired
ног




                                                                                 59