ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
Продолжение таблицы 7
1 2
Сбить
спесь
To take the shine
out of a man; to
disconcert,
confound, baffle; to
put out
To take smb. Down a
peg or two
To take one down a
peg on two
Нести
вздор
(околесицу,
небылицы)
To tell idle stories;
to fiddle-faddle; to
talk nonsense or at
random; to talk
bosh; to moon; to
rave
To talk nonsense; to
pull the long bow
To talk nonsense
В чужой
монастырь
со своим
уставом не
ходят
One must not put
one’s sickle into
another’s harvest;
in Rome one must
do as the Romans
do
Do in Rome as the
Romans do
Do in Rome as the
Romans do
Основная трудность при переводе образной лексики состоит не в
передаче общего значения образного выражения, а в передаче его
фигурального, метафорического компонента. От переводчика требуется
понимание подтекста, умение увидеть в образном выражении скрытый смысл.
Иногда важно знать происхождение подобных выражений. Все эти факторы,
вместе взятые, как раз и создают необходимые предпосылки для адекватного
перевода образной лексики. Что касается самих способов перевода, то, как
следует из приведенных выше примеров, основной способ – это выбор
адекватного синонимичного выражения в языке перевода (выборочный
перевод) или использование метода описательного перевода.
Вопросы для контроля и повторения:
1) назовите некоторые устойчивые сочетания;
2) в чем заключается основная трудность при переводе образной лексики?
1.9 Несколько советов начинающему переводчику
1.9.1 «Ложные друзья переводчика»
Пожалуй, в практике перевода нет столь «обманчивой» лексики,
какой является «псевдоинтернациональная» лексика. Данной лексики
теоретики перевода дали название «ложные друзья переводчика».
Продолжение таблицы 7
1 2
Сбить To take the shine To take smb. Down a To take one down a
спесь out of a man; to peg or two peg on two
disconcert,
confound, baffle; to
put out
To tell idle stories; To talk nonsense; to To talk nonsense
Нести to fiddle-faddle; to pull the long bow
вздор talk nonsense or at
(околесицу, random; to talk
небылицы) bosh; to moon; to
rave
В чужой One must not put Do in Rome as the Do in Rome as the
монастырь one’s sickle into Romans do Romans do
со своим another’s harvest;
уставом не in Rome one must
ходят do as the Romans
do
Основная трудность при переводе образной лексики состоит не в
передаче общего значения образного выражения, а в передаче его
фигурального, метафорического компонента. От переводчика требуется
понимание подтекста, умение увидеть в образном выражении скрытый смысл.
Иногда важно знать происхождение подобных выражений. Все эти факторы,
вместе взятые, как раз и создают необходимые предпосылки для адекватного
перевода образной лексики. Что касается самих способов перевода, то, как
следует из приведенных выше примеров, основной способ – это выбор
адекватного синонимичного выражения в языке перевода (выборочный
перевод) или использование метода описательного перевода.
Вопросы для контроля и повторения:
1) назовите некоторые устойчивые сочетания;
2) в чем заключается основная трудность при переводе образной лексики?
1.9 Несколько советов начинающему переводчику
1.9.1 «Ложные друзья переводчика»
Пожалуй, в практике перевода нет столь «обманчивой» лексики,
какой является «псевдоинтернациональная» лексика. Данной лексики
теоретики перевода дали название «ложные друзья переводчика».
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- …
- следующая ›
- последняя »
