Теория и практика перевода. Терехова Г.В. - 60 стр.

UptoLike

Составители: 

Продолжение таблицы 7
1 2
Сбить
спесь
To take the shine
out of a man; to
disconcert,
confound, baffle; to
put out
To take smb. Down a
peg or two
To take one down a
peg on two
Нести
вздор
(околесицу,
небылицы)
To tell idle stories;
to fiddle-faddle; to
talk nonsense or at
random; to talk
bosh; to moon; to
rave
To talk nonsense; to
pull the long bow
To talk nonsense
В чужой
монастырь
со своим
уставом не
ходят
One must not put
one’s sickle into
another’s harvest;
in Rome one must
do as the Romans
do
Do in Rome as the
Romans do
Do in Rome as the
Romans do
Основная трудность при переводе образной лексики состоит не в
передаче общего значения образного выражения, а в передаче его
фигурального, метафорического компонента. От переводчика требуется
понимание подтекста, умение увидеть в образном выражении скрытый смысл.
Иногда важно знать происхождение подобных выражений. Все эти факторы,
вместе взятые, как раз и создают необходимые предпосылки для адекватного
перевода образной лексики. Что касается самих способов перевода, то, как
следует из приведенных выше примеров, основной способэто выбор
адекватного синонимичного выражения в языке перевода (выборочный
перевод) или использование метода описательного перевода.
Вопросы для контроля и повторения:
1) назовите некоторые устойчивые сочетания;
2) в чем заключается основная трудность при переводе образной лексики?
1.9 Несколько советов начинающему переводчику
1.9.1 «Ложные друзья переводчика»
Пожалуй, в практике перевода нет столь «обманчивой» лексики,
какой является «псевдоинтернациональная» лексика. Данной лексики
теоретики перевода дали название «ложные друзья переводчика».
Продолжение таблицы 7

     1                                           2
Сбить         To take the shine       To take smb. Down a To take one down a
спесь         out of a man; to        peg or two          peg on two
              disconcert,
              confound, baffle; to
              put out
              To tell idle stories;   To talk nonsense; to To talk nonsense
Нести         to fiddle-faddle; to    pull the long bow
вздор         talk nonsense or at
(околесицу,   random; to talk
небылицы)     bosh; to moon; to
              rave
В    чужой    One must not put        Do in Rome as the Do in Rome as the
монастырь     one’s sickle into       Romans do         Romans do
со    своим   another’s harvest;
уставом не    in Rome one must
ходят         do as the Romans
              do

       Основная трудность при переводе образной лексики состоит не в
передаче общего значения образного выражения, а в передаче его
фигурального, метафорического компонента. От переводчика требуется
понимание подтекста, умение увидеть в образном выражении скрытый смысл.
Иногда важно знать происхождение подобных выражений. Все эти факторы,
вместе взятые, как раз и создают необходимые предпосылки для адекватного
перевода образной лексики. Что касается самих способов перевода, то, как
следует из приведенных выше примеров, основной способ – это выбор
адекватного синонимичного выражения в языке перевода (выборочный
перевод) или использование метода описательного перевода.

                     Вопросы для контроля и повторения:

   1) назовите некоторые устойчивые сочетания;
   2) в чем заключается основная трудность при переводе образной лексики?

        1.9 Несколько советов начинающему переводчику

        1.9.1 «Ложные друзья переводчика»

      Пожалуй, в практике перевода нет столь «обманчивой» лексики,
какой является «псевдоинтернациональная» лексика. Данной лексики
теоретики перевода дали название «ложные друзья переводчика».