Теория перевода. Тимакина О.А. - 159 стр.

UptoLike

Составители: 

159
нейтрального транслятора. Не случайно в межгосударственных
дипломатических переговорах обычно участвуют переводчики с обеих сторон,
дабы нейтрализовать их неизбежную пристрастность. Пути преодоления
заведомых нарушений переводческой этики стали пытаться искать лишь в
последнее время. Так, в ООН и в Европейском Сообществе введен статус
«сотрудника по международным связям», подчиняющий переводчика
исключительно этой организации и не ставящий его в зависимость от какой-
либо страны.
Переводчики во всем мире объединяются в профессиональные союзы,
ассоциации и объединения, целью которых является защита
профессиональных прав, укрепление имиджа, обмен информацией, обмен
профессиональным опытом, участие в регулировании рынка труда. Среди
наиболее известных международных организаций переводчиков можно
назвать следующие: FIT (Federation Internationale des Traducteurs) —
Международная федерация переводчиков; AIIC (Association Internationale
des Interpretes dc Conference) — Международная ассоциация устных
конференц-переводчиков; CEATL (Conscil Europeen des Associations de
Traducteurs) — Европейская ассоциация литературных переводчиков и др.
Союзы переводчиков имеются почти в каждой стране. Например, в США это
АТААмериканская ассоциация переводчиков; в Германии BDÜ —
Федеральный союз устных и письменных переводчиков, VdÜ —
Федеральный союз переводчиков художественной и научной литературы и
др. Подавляющее большинство этих организаций возникло после Второй
мировой войны, когда перевод окончательно обрел свой профессиональный
статус.
Союз переводчиков России образован в 1991 г. и с 1993 г. вошел в ФИТ
(FIT) в качестве полноправного члена.
В 1992 г. было образовано международное научное общество,
призванное укреплять позиции переводоведения как самостоятельной