Теория перевода. Тимакина О.А. - 160 стр.

UptoLike

Составители: 

160
научной дисциплины: EST (European Society for Translation Studies) —
Европейское общество переводоведения.
К послевоенному периоду относится и появление специализированных
периодических печатных изданий, посвященных вопросам перевода. Среди
международных следует прежде всего назвать журнал «Babel» («Вавилон»),
основанный в 1955 г., а также издающийся с 1986 г. ежегодник
«TEXTconTEXT. Translation-Theorie-Didaktik-Praxis», публикующий
материалы на английском, немецком, французском и испанском языках.
Внимания заслуживают также журналы национальных переводческих
организаций, такие, как возникший в 1990 г. журнал Австрийского общества
переводчиков художественной и научной литературы «Ü wie Übersetzen».
Россия в настоящий момент не может похвастаться периодическими
изданиями по переводу. Но многие специалисты помнят издававшийся 1960-
1970-е гг. ежегодники «Мастерство перевода», посвященные проблемам
художественного перевода; не меньшим успехом пользовались также
сборники «Тетради переводчика» под ред. Л. С. Бархударова, регулярно
издававшиеся в 1970-1980-е гг., где диапазон обсуждаемых проблем был шире:
художественный перевод, технический перевод, переводческая практика.
Свидетельством укрепления правового и общественного статуса
перевода может служить тот факт, что в 1991 г. ФИТ учредил Всемирный
день перевода. Он приходится на 30 сентября и связан с именем и датой смерти
св. Иеронима (30 сентября 420 г.), известного писателя, историка и
переводчика, автора знаменитого перевода Священного писания с
древнееврейского языка на латынь (Vulgata).
Таким образом, союзы и общественные организации, Дома творчества,
периодическая печать, а также регулярно проводимые в разных странах
конференции, симпозиумы и семинары по вопросам теории и практики
перевода составляют мощный эшелон обеспечения надежности правового
статуса переводчика.