Теория перевода. Тимакина О.А. - 45 стр.

UptoLike

Составители: 

45
Лекция 4
Основные концепции лингвистической теории перевода
1. Семантико-семиотическая модель перевода, разработанная
Л.С. Бархударовым.
2. Денотативная (ситуативная) теория перевода.
3. Семантическая теория перевода.
4. Коммуникативная теория перевода.
Задача общей теории перевода - создать такую теоретическую модель
перевода, которая раскрывала бы общее понятие эквивалентности и основы
порождения текста перевода.
В истории перевода предпринималось немало попыток прийти к
определенным обобщениям, выработать правила переводческой деятельности.
Эти обобщения обычно формулировались в виде принципов или требований,
которым должен удовлетворять перевод. Подобные принципы выводились из
переводческой практики, затрагивали лишь частные аспекты переводческой
деятельности и не основывались на какой-либо теоретической модели
перевода. Разные авторы предъявляли к переводу различные требования. Если
свести воедино основные требования разных авторов, получится любопытный
список, в котором присутствуют взаимно исключающие принципы:
1. Перевод должен передавать слова оригинала.
2. Перевод должен передавать мысли оригинала.
3. Перевод должен читаться, как оригинал.
4. Перевод должен читаться, как перевод.
5. Перевод должен отражать стиль оригинала.
6. Перевод должен отражать стиль переводчика.
7. Перевод должен читаться, как произведение современное оригиналу.