ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
46
8. Перевод должен читаться, как произведение современное
переводчику.
9. Перевод может допускать добавления и опущения.
10. Перевод не должен допускать добавлений и опущений.
11. Перевод стихов должен осуществляться в прозе.
12. Перевод стихов должен осуществляться в стихотворной форме.
Отсутствие общей теоретической базы при выведении эмпирических
правил приводило порой «прямым нелепостям и курьезам, хотя некоторые
обобщения имплицитно основывались на определенном понимании сущности
перевода. Отсюда следует, что разработка теоретических моделей перевода
представляет собой важнейшую задачу.
Лингвисты разработали несколько моделей перевода, основываясь на
разных концепциях.
Переводом называется процесс преобразования речевого произведения
на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении
неизменного плана содержания, то есть значения.
Это определение положено в основу семантико-семиотической модели
перевода, разработанной Л. С. Бархударовым.
Семантика - наука о значениях единиц языка - слов, морфем,
синтаксических конструкций, интонаций - и о законах, по которым из
значений этих относительно простых единиц складывается смысл
предложений и целых связных текстов.
Чтобы полностью понять истинный смысл предложения, а тем более
целого текста, мало знать язык, на котором он написан или произнесен. Нужно
располагать и огромной внеязыковой информацией. Необходимо знать
намерения и характер автора текста, детали конкретной обстановки и общее
физическое устройство мира, историю и культуру человечества, законы
мышления и многое другое.
Ясно, что ни лингвистика в целом, ни тем более семантика не может
заниматься всеми этими вопросами. Семантика занимается не полным, а
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- …
- следующая ›
- последняя »
