Составители:
Рубрика:
7
В России существует система стандартов по информации,
библиотечному и издательскому делу (СИБИД), которая преду-
сматривает унификацию оформления выпускаемых в стране до-
кументов. Государственные стандарты, входящие в эту систему —
в настоящее время их насчитывается 76 — подготовлены на осно-
ве соответствующих международных правил и стандартов. Они
обеспечивают равноправное участие отечественных производите-
лей документов (под по
следними в настоящее время понимают
любой текст, в том числе, разумеется, и книгу) в мировом инфор-
мационном сообществе, поэтому их требования необходимо стро-
го учитывать в интересах самого же автора.
В настоящий момент библиографическое описание издания
регламентируют, в первую очередь, государственные стандарты
ГОСТ 7.1-84 "Библиографическое описание документа. Введен
01.01.86" и ГОСТ 7.12-93 "Библиографическая запись. Сок
раще-
ние слов на русском языке. Общие требования и правила. Введен
01.07.95". Нотные, картографические, изоиздания и аудиовизуаль-
ные материалы регламентируются специальными государствен-
ными стандартами. Оформление титульных листов регламентиру-
ет ГОСТ 7.4.-95 "Издания. Выходные сведения. Введен 01.07.96".
Пример библиографического описания книги индивидуально-
го автора (одного или двух индивидуальных авторов):
Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод: Теория и
методы обучения. М.: Воениздат, 1969. - 288 с.
В библиографическом описании после года издания перед
объемом документа вместо точки может ставиться точка и тире.
В описании книги трех авторов приводят либо фамилию и ини-
циалы (имя) автора, указанного в книге первой с доб
авлением слов
"и др.", либо приводят фамилии и инициалы (имена) всех авторов.
Книги четырех и более индивидуальных авторов
описывают
под заглавием, например:
Справочная книга редактора и корректора: Редакционно-
техническое оформление издания / Сост. и общ. ред. А.Э. Миль-
чина. М.: Книга, ЮМ 985.-5 76 с.
Пример библиографического описания составной части доку-
мента (например, раздела (статьи) в коллективной монографии):
Карпов И.В. Психологическая характеристика процесса пони-
мания и перевода учащимися иностранных текстов // Вопросы
теории и методики учебного перевода / Под ред. К.А. Ганшиной и
8
И.В. Карпова. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1950. С. 68-83.
Пример библиографического описания работы, включенной в
сборник научных трудов,
заглавие которого состоит из типового
слова и названия коллектива в виде родового слова:
Попович Н.В. Словообразовательные особенности рекламно-
описательного текста // Сб. научн. трудов / МГПИИЯ. 1987. Вып.
292. С. 104-111.
Пример библиографического описания работы, опубликован-
ной в периодическом издании:
Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагматические
аспекты перевода // Иностранные языки в школе. 1971. № 3. С. 6-16.
Пример библиографического описания неопубликованной
диссертации:
Черняховская Л.А. Перестройка речевой структуры для пере-
дачи компонентов смыслового членения высказывания при пере-
воде с русского языка на английский: Дисс.... канд. филол. наук.
М., 1971. 282 с.
Пример библиографического описания автореферата диссертации:
Бурукина О.А. Проблема культурно детерминированной конно-
тации в переводе: Автореф. дисс.... канд. филол. наук. М., 1998. 24 с.
Пример библиографического описания депонированной науч-
ной работы:
Бурукина О.А. Дивергенция коннотативного поля номинации
/ Моск. лингв, ун-т. 1997. 11 с. Деп. в МГЛУ. 12.05.97. ДР-29.
Если в квалификационном сочинении использована только
одна или несколько работ из сборника, рекомендуется включать
их в список использованной литературы в алфавитном порядке их
авторов, а не по алфавиту заглавий.
Если в библиографическом списке фигурируют несколько ра-
бот одного и того же автора, их располагают в хронологическом
порядке по хронологии пу
бликации.
Как видно из приведенных выше примеров, в библиографиче-
ском описании, как в списке использованной литературы, так и в
ссылках (сносках), слова, обозначающие вид издания (книга, жур-
нал, сборник и т.п.), ни в полной, ни в сокращенной форме не
у
потребляются. Вместо них ставят условно-разделительный знак
//. Не заключают в кавычки, в отличие от обычного текста, загла-
вие издания (за исключением заглавий-цитат), название издатель-
ства, заглавия периодических и продолжающихся изданий. Неза-
В России существует система стандартов по информации, И.В. Карпова. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1950. С. 68-83. библиотечному и издательскому делу (СИБИД), которая преду- Пример библиографического описания работы, включенной в сматривает унификацию оформления выпускаемых в стране до- сборник научных трудов, заглавие которого состоит из типового кументов. Государственные стандарты, входящие в эту систему — слова и названия коллектива в виде родового слова: в настоящее время их насчитывается 76 — подготовлены на осно- Попович Н.В. Словообразовательные особенности рекламно- ве соответствующих международных правил и стандартов. Они описательного текста // Сб. научн. трудов / МГПИИЯ. 1987. Вып. обеспечивают равноправное участие отечественных производите- 292. С. 104-111. лей документов (под последними в настоящее время понимают Пример библиографического описания работы, опубликован- любой текст, в том числе, разумеется, и книгу) в мировом инфор- ной в периодическом издании: мационном сообществе, поэтому их требования необходимо стро- Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагматические го учитывать в интересах самого же автора. аспекты перевода // Иностранные языки в школе. 1971. № 3. С. 6-16. В настоящий момент библиографическое описание издания Пример библиографического описания неопубликованной регламентируют, в первую очередь, государственные стандарты диссертации: ГОСТ 7.1-84 "Библиографическое описание документа. Введен Черняховская Л.А. Перестройка речевой структуры для пере- 01.01.86" и ГОСТ 7.12-93 "Библиографическая запись. Сокраще- дачи компонентов смыслового членения высказывания при пере- ние слов на русском языке. Общие требования и правила. Введен воде с русского языка на английский: Дисс.... канд. филол. наук. 01.07.95". Нотные, картографические, изоиздания и аудиовизуаль- М., 1971. 282 с. ные материалы регламентируются специальными государствен- Пример библиографического описания автореферата диссертации: ными стандартами. Оформление титульных листов регламентиру- Бурукина О.А. Проблема культурно детерминированной конно- ет ГОСТ 7.4.-95 "Издания. Выходные сведения. Введен 01.07.96". тации в переводе: Автореф. дисс.... канд. филол. наук. М., 1998. 24 с. Пример библиографического описания книги индивидуально- Пример библиографического описания депонированной науч- го автора (одного или двух индивидуальных авторов): ной работы: Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод: Теория и Бурукина О.А. Дивергенция коннотативного поля номинации методы обучения. М.: Воениздат, 1969. - 288 с. / Моск. лингв, ун-т. 1997. 11 с. Деп. в МГЛУ. 12.05.97. ДР-29. В библиографическом описании после года издания перед Если в квалификационном сочинении использована только объемом документа вместо точки может ставиться точка и тире. одна или несколько работ из сборника, рекомендуется включать В описании книги трех авторов приводят либо фамилию и ини- их в список использованной литературы в алфавитном порядке их циалы (имя) автора, указанного в книге первой с добавлением слов авторов, а не по алфавиту заглавий. "и др.", либо приводят фамилии и инициалы (имена) всех авторов. Если в библиографическом списке фигурируют несколько ра- Книги четырех и более индивидуальных авторов описывают бот одного и того же автора, их располагают в хронологическом под заглавием, например: порядке по хронологии публикации. Справочная книга редактора и корректора: Редакционно- Как видно из приведенных выше примеров, в библиографиче- техническое оформление издания / Сост. и общ. ред. А.Э. Миль- ском описании, как в списке использованной литературы, так и в чина. М.: Книга, ЮМ 985.-5 76 с. ссылках (сносках), слова, обозначающие вид издания (книга, жур- Пример библиографического описания составной части доку- нал, сборник и т.п.), ни в полной, ни в сокращенной форме не мента (например, раздела (статьи) в коллективной монографии): употребляются. Вместо них ставят условно-разделительный знак Карпов И.В. Психологическая характеристика процесса пони- //. Не заключают в кавычки, в отличие от обычного текста, загла- мания и перевода учащимися иностранных текстов // Вопросы вие издания (за исключением заглавий-цитат), название издатель- теории и методики учебного перевода / Под ред. К.А. Ганшиной и ства, заглавия периодических и продолжающихся изданий. Неза- 7 8
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- …
- следующая ›
- последняя »