Номинативная структура предложения. Типология синтаксических позиций (на материале английского зыка). Волков В.С. - 42 стр.

UptoLike

Составители: 

процессуально-лексических типов полупропозитивных конструкций к про-
цессуально-номинативной именной конструкции относятся следующие:
а) Процессуально-лексическая субстантивная конструкция. Например:
I thought him a nice person я подумал, что он неплохой человек»);
б) Процессуально-лексическая адъективная конструкция. Например:
We found him (fast) asleepмы нашли его \крепко\ спящим»);
в) Процессуально-лексическая адвербиальная конструкция. Например:
Dinner over, everybody rose («когда обед закончился, все поднялись»).
Эквивалентами полупропозитивных конструкций а), б), в) являются
предложения с именным типом сказуемого: I thought that he was a nice person;
We found him when he was fast asleep; When dinner was over, everybody rose; etc.
Помимо четырех вышеназванных процессуально-лексических полупропо-
зиций, к процессуально-номинативной именной конструкции также относится:
г) Процессуально-лексическая глагольная конструкция, в которой логи-
ческое сказуемое выражено причастием II или подчинительной синтаксиче-
ской группой, образованной причастием II в качестве ведущей позиции. На-
пример: I found the car brokenя обнаружил, что машина сломана»); broken -
логическое сказуемое, выраженное причастием II.
В этой связи необходимо различать между собой номинативные значения
процессуально-лексических глагольных причастных конструкций (с причас-
тием II), которые относятся к разным процессуально-номинативным именным
типам полупропозиций и логические сказуемые которых соответствует раз-
ным номинативным типам сказуемого эквивалентных предложений.
Например, по своему лексическому и номинативно-синтаксическому
значению осложненное предложение I found the car broken и сложноподчи-
ненное предложение I found that the car was broken эквивалентны друг другу и
называют две одинаковые и взаимосвязанные ситуации: «сломанная маши-
на»; «мое обнаружение \сломанной машины\». Эквивалентность двух пред-
ложений проявляется, в частности, в том, что в обоих предложениях процес-
суальная часть дополнения (broken, was broken) заполнена одним и тем же,
процессуально-номинативным именным типом сказуемого. Это сказуемое в
составе всего предложения выражает состояние лица-подлежащего - пред-
мета «машина». Лексическое обозначение этого предмета (the car) заполняет
позицию логического подлежащего в составе полупропозиции и позицию
обычного, «предикативного» подлежащего в составе придаточного дополни-
тельного предложения. Процессуально-номинативное значение состояния
лица-подлежащего необходимо понимать как врéменный статический при-
знак его носителя, т.е. длящийся без изменения своего качества в течение не-
которого, ограниченного периода времени.
С другой стороны, осложненное предложение с полупропозитивной
конструкцией I had my hair cutя постригся \в парикмахерской\»; букв.: «я
сделал так, чтобы мои волосы постригли») по своему основному номинатив-
ному значению эквивалентно сложноподчиненному предложению-
трансформу I asked the hairdresser that my hair should be cut by him (букв.: «Я
попросил парикмахера, чтобы мои волосы были им пострижены»). В обоих
42
процессуально-лексических типов полупропозитивных конструкций к про-
цессуально-номинативной именной конструкции относятся следующие:
     а) Процессуально-лексическая субстантивная конструкция. Например:
I thought him a nice person («я подумал, что он неплохой человек»);
     б) Процессуально-лексическая адъективная конструкция. Например:
We found him (fast) asleep («мы нашли его \крепко\ спящим»);
     в) Процессуально-лексическая адвербиальная конструкция. Например:
Dinner over, everybody rose («когда обед закончился, все поднялись»).
     Эквивалентами полупропозитивных конструкций а), б), в) являются
предложения с именным типом сказуемого: I thought that he was a nice person;
We found him when he was fast asleep; When dinner was over, everybody rose; etc.
     Помимо четырех вышеназванных процессуально-лексических полупропо-
зиций, к процессуально-номинативной именной конструкции также относится:
     г) Процессуально-лексическая глагольная конструкция, в которой логи-
ческое сказуемое выражено причастием II или подчинительной синтаксиче-
ской группой, образованной причастием II в качестве ведущей позиции. На-
пример: I found the car broken («я обнаружил, что машина сломана»); broken -
логическое сказуемое, выраженное причастием II.
     В этой связи необходимо различать между собой номинативные значения
процессуально-лексических глагольных причастных конструкций (с причас-
тием II), которые относятся к разным процессуально-номинативным именным
типам полупропозиций и логические сказуемые которых соответствует раз-
ным номинативным типам сказуемого эквивалентных предложений.
     Например, по своему лексическому и номинативно-синтаксическому
значению осложненное предложение I found the car broken и сложноподчи-
ненное предложение I found that the car was broken эквивалентны друг другу и
называют две одинаковые и взаимосвязанные ситуации: «сломанная маши-
на»; «мое обнаружение \сломанной машины\». Эквивалентность двух пред-
ложений проявляется, в частности, в том, что в обоих предложениях процес-
суальная часть дополнения (broken, was broken) заполнена одним и тем же,
процессуально-номинативным именным типом сказуемого. Это сказуемое в
составе всего предложения выражает состояние лица-подлежащего - пред-
мета «машина». Лексическое обозначение этого предмета (the car) заполняет
позицию логического подлежащего в составе полупропозиции и позицию
обычного, «предикативного» подлежащего в составе придаточного дополни-
тельного предложения. Процессуально-номинативное значение состояния
лица-подлежащего необходимо понимать как врéменный статический при-
знак его носителя, т.е. длящийся без изменения своего качества в течение не-
которого, ограниченного периода времени.
     С другой стороны, осложненное предложение с полупропозитивной
конструкцией I had my hair cut («я постригся \в парикмахерской\»; букв.: «я
сделал так, чтобы мои волосы постригли») по своему основному номинатив-
ному значению эквивалентно сложноподчиненному предложению-
трансформу I asked the hairdresser that my hair should be cut by him (букв.: «Я
попросил парикмахера, чтобы мои волосы были им пострижены»). В обоих
                                      42