Литература русского зарубежья Дальнего Востока. Якимова С.И. - 40 стр.

UptoLike

Составители: 

творческой интеллигенцией на стремление найти точки соприкосновения в
духовной жизни народов разных культур, которые бы не разделяли, а
соединяли людей, независимо от их национальной принадлежности, к
такому горизонту шли в своем творчестве русские писатели дальневосточной
эмиграции.
Литературное наследие писателей дальневосточной эмиграции призвано
занять свое место в отечественном историко-литературном и культурном
процессе. Онтологические и гносеологические аспекты интеграционных
процессов, происходящих во всех основных сферах жизни: экономике,
политике и культуре
рубежа ХХ и ХХI веков, с уникальной полнотой и
своеобразием нашли свое отражение в творчестве писателей
дальневосточной эмиграции.
Явление дальневосточной эмиграции в ХХ веке стало знаковым
историко-культурным фактом «встречи» двух географически соседних
культур, но по своей сути глубоко своеобразных, культур Запада и Востока.
Российские писатели, принеся с собой на Восток, главным образом в Китай,
духовн
ое богатство русской культуры, испытали на себе мощное,
завораживающее влияние древнейшей восточной культуры. Многогранный
процесс взаимовлияния культур стал закономерным следствием этой
поистине судьбоносной «встречи». Постижение основ культуры Китая
обнажило перед представителями другой, западной, культуры глубинную
общность двух культур, базирующихся на идеалах гуманизма и
общечеловеческих ценностей.
Тема Во
стока и китайской культуры многоаспектно проявилась в
творчестве многих русских писателей, волей судьбы оказавшихся в первой
половине ХХ века в Китае.
В полной мере не оцененной остается переводческая деятельность
русских писателей: П. В. Шкуркина, И. Г. Баранова, А. Н. Серебренниковой,
Н. Светлова, М. Щербакова, В. Перелешина и других. Я. Аракин, один из
первых переводчиков китайской классической поэзии, в 1926 году в Харбине
издал кни
гу «Китайская поэзия».
Валерий Перелешин (1913
1992 гг.) переводил, например, китайских
поэтов Золотого века (эпоха Танской династии, 600–900 гг. до н. э.)Ли Бая
(Ли Бо), Чжан Цзи, Ван Вея и др. Живя уже в Бразилии, он издал свои
переводы как антологию китайской поэзии «Стихи на веере» (1970) и поэму
«Ли Сао» (1975). В последние годы его жизни фрагменты переводов В.
Перелеши
на появились в России. Так, журнал «Проблемы Дальнего Востока»
(1990, 3) опубликовал его перевод знаменитого философского памятника
китайской культуры, созданного в IV–III вв. до н. э.,
«Дао-дэ-цзин».
Зарубежный литературный критик Василий Бетаки отмечал: «Перелешин
олицетворяет одно из коренных свойств русской культуры: открытость всем
культурам мира, их освоение и усвоение самым органичным образом. Когда
переводит он китайскую классику, получается удивительное слияние
китайской и русской поэтических традиций…».
40