Программа подготовки переводчиков-специалистов в области науки и техники на инженерном, сельскохозяйственном и экологическом факультетах. Алейник Г.Б - 7 стр.

UptoLike

7
Цели и задачи обучения обусловили номенклатуру курсов
в процессе подготовки переводчиков научно-технических текстов.
На базовом этапе :
устное и письменное общение
практическая фонетика
практическая грамматика
страноведение
основы теории изучаемого языка
введение в языкознание
На первом этапе (бакалавриат) :
устное и письменное общение
практическая грамматика
основы перевода научно-технических текстов
основы реферирования
страноведение
На втором этапе (бакалавриат) :
перевод научно-технических текстов
грамматические трудности перевода научно-
технических текстов
основы устного перевода
страноведение
деловая переписка
На продвинутом этапе ( магистратура):
история и теория перевода научно-технических
текстов
история
развития науки и техники
перевод научно-технических текстов
последовательный перевод
аннотирование, реферирование и составление
обзоров
устное и письменное деловое общение
К каждому курсу предложена рекомендуемая литература
по языкам (английскому, испанскому, немецкому и французскому),
которая не является исчерпывающей, но, тем не менее, может помочь
преподавателям и студентам в
подготовке к занятиям.
Цели и задачи обучения определяют тематику, жанровую
принадлежность, степень языковой и структурной сложности текстового
материала. Текст является единицей обучения на всех этапах. В свете
коммуникативно-функциональной методики тексты, предлагаемые
студентам в процессе обучения, должны быть аналогами типов/жанров
текстов, типичных для их будущей профессиональной деятельности.
Такими жанрами
для деятельности письменного переводчика-специалиста
в области науки и техники(от легких к трудным) являются : патентная
информация, реклама, инструкция, аннотация, реферат, обзор, статья,
монография. Для устного перевода релевантными являются следующие