ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
7
Цели и задачи обучения обусловили номенклатуру курсов
в процессе подготовки переводчиков научно-технических текстов.
На базовом этапе :
• устное и письменное общение
• практическая фонетика
• практическая грамматика
• страноведение
• основы теории изучаемого языка
• введение в языкознание
На первом этапе (бакалавриат) :
• устное и письменное общение
• практическая грамматика
• основы перевода научно-технических текстов
• основы реферирования
• страноведение
На втором этапе (бакалавриат) :
• перевод научно-технических текстов
• грамматические трудности перевода научно-
технических текстов
• основы устного перевода
• страноведение
• деловая переписка
На продвинутом этапе ( магистратура):
• история и теория перевода научно-технических
текстов
• история
развития науки и техники
• перевод научно-технических текстов
• последовательный перевод
• аннотирование, реферирование и составление
обзоров
• устное и письменное деловое общение
К каждому курсу предложена рекомендуемая литература
по языкам (английскому, испанскому, немецкому и французскому),
которая не является исчерпывающей, но, тем не менее, может помочь
преподавателям и студентам в
подготовке к занятиям.
Цели и задачи обучения определяют тематику, жанровую
принадлежность, степень языковой и структурной сложности текстового
материала. Текст является единицей обучения на всех этапах. В свете
коммуникативно-функциональной методики тексты, предлагаемые
студентам в процессе обучения, должны быть аналогами типов/жанров
текстов, типичных для их будущей профессиональной деятельности.
Такими жанрами
для деятельности письменного переводчика-специалиста
в области науки и техники(от легких к трудным) являются : патентная
информация, реклама, инструкция, аннотация, реферат, обзор, статья,
монография. Для устного перевода релевантными являются следующие
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- …
- следующая ›
- последняя »