ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
8
жанры научно-технических текстов (от легких к трудным): научное
сообщение, торжественная речь, обзор, выступление, лекция, доклад
(последовательный перевод).
На базовом этапе доминируют тексты, типичные для
следующих коммуникативных сфер: учебной, бытовой, социально-
культурной.
На первом этапе :
На I курсе, для обеспечения плавного перехода от текстов
общей (литературной и социальной) тематики к узкоспециальным
,
студентам предлагаются тексты художественного, научно-популярного,
страноведческого характера по следующим темам: открытия и
изобретения, области науки и техники, загадки земли, информатика и
наука, проблемы энергетики, проблемы экологии.
На II курсе, когда начинается обучение письменному
переводу, используются тексты общенаучного характера. Тексты
подбираются по темам, представляющим интерес для нескольких близких
специальностей : например, 1) энергомашиностроение
и технология,
оборудование и автоматизация машиностроительного производства, или 2)
геология и развитие месторождений полезных ископаемых, горное дело и
т.д.
На втором этапе :
На III - IV курсах в процессе обучения используются: для
письменного перевода – узкоспециальные и общенаучные тексты, для
устного - общенаучные, научно-популярные тексты и тексты социально-
культурной тематики. На этом этапе
у студентов формируется основной
терминологический словарь по специальности.
На продвинутом этапе обучения переводу используются
общенаучные и научно-популярные тексты. Узкоспециальные тексты
используются для самостоятельной работы студентов.
Материалы для аудиторной и внеаудиторной работы по
социально-культурной тематике отбираются из текущей периодики и
литературы по страноведению стран изучаемого языка.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- …
- следующая ›
- последняя »
