Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков. Аюпова Р.А. - 25 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

26
тельным багажом имеющихся в лингвистике наблюдений, которые в ряде слу-
чаев интуитивно экстраполируются на все языки и представляют собой, таким
образом, фразеологические аксиомы.
Собственно фразеологические универсалии понимаются как закономер-
ности внутренней организации фразеологии и в первую очередь как регулярно
прослеживаемые зависимости строения фразеологической системы от уст-
ройства других субсистем языка.
Сопоставительная фразеология одна из новых направлений современной
лингвистики. Немногочисленные исследования в этой области посвящены изу-
чению фразеологических единиц родственных языков в генетически-диахрони-
ческом аспекте. В этих работах фразеологизмы сопоставляются с целью их пе-
ревода, фразеологического кодирования и введения в практику преподавания.
Практические задания составляются по каждой теме отдельно или по
общему курсу.
Практическое задание 10
1. Перевести следующие контексты, обращая внимание на ФЕ.
They were rough, lot indeed… All as the saying does, were at a word and blow
with their best friends. (R. Stevenson, “Kidnapping”, ch. VII)
My cousins are grieved…; they did not expect that I would be a word and a
blow as they phrase it. (Richardson, “Grandson”, book 4, ch. XXVI)
2. Дать несколько способов перевода ФЕ в каждом примере. Какой из них вам кажет-
ся наиболее адекватным, почему?
3. Какое из явлений понятийно-фразеологических универсалий здесь наблюдается?
Комментируйте его.
ЛИТЕРАТУРА
1. Амосова Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1962.
2. Аракин В.Д. Сопоставительная типология английского и русского языков. – М, 1969.-
256 с.
3. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь.- Казань, 1999.- 318 с.
4. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ. – Казань, 1989.- 124 с.
5. Вопросы английской фразеологии / Под ред. А.В.Кунина.-М., 1987.- Вып.311.
6. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале германских
языков). – Владимир, 1990.- 79 с.
7. Долгополов Ю. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материа-
ле рус., анг. и нем. яз.).– Казань, 1973.- 263 с.
8. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.,1967. – 1264 с.
9. Молотков А. Основы фразеологии русского языка.- Л., 1971.
10. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. - М., 1986.– 543 с.
11. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.– М.
1980.- 143 с.
12. Сборник научных трудов / Московский педагогический институт иностранных язы-
ков.– Вып. 168: Вопросы фразеологии английского языка.- 1980.
13. Солодухо Э.М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии (на мат.
англ.. франц. и рус. яз.).– Казань, 1974.- 194 с.
                                            26

тельным багажом имеющихся в лингвистике наблюдений, которые в ряде слу-
чаев интуитивно экстраполируются на все языки и представляют собой, таким
образом, фразеологические аксиомы.
    Собственно фразеологические универсалии понимаются как закономер-
ности внутренней организации фразеологии и в первую очередь как регулярно
прослеживаемые зависимости строения фразеологической системы от уст-
ройства других субсистем языка.
    Сопоставительная фразеология одна из новых направлений современной
лингвистики. Немногочисленные исследования в этой области посвящены изу-
чению фразеологических единиц родственных языков в генетически-диахрони-
ческом аспекте. В этих работах фразеологизмы сопоставляются с целью их пе-
ревода, фразеологического кодирования и введения в практику преподавания.

   Практические задания составляются по каждой теме отдельно или по
общему курсу.
     Практическое задание №10
     1. Перевести следующие контексты, обращая внимание на ФЕ.
     They were rough, lot indeed… All as the saying does, were at a word and blow
with their best friends. (R. Stevenson, “Kidnapping”, ch. VII)
     My cousins are grieved…; they did not expect that I would be a word and a
blow as they phrase it. (Richardson, “Grandson”, book 4, ch. XXVI)
     2. Дать несколько способов перевода ФЕ в каждом примере. Какой из них вам кажет-
ся наиболее адекватным, почему?
     3. Какое из явлений понятийно-фразеологических универсалий здесь наблюдается?
Комментируйте его.




                                     ЛИТЕРАТУРА
      1. Амосова Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1962.
      2. Аракин В.Д. Сопоставительная типология английского и русского языков. – М, 1969.-
256 с.
      3. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь.- Казань, 1999.- 318 с.
      4. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ. – Казань, 1989.- 124 с.
      5. Вопросы английской фразеологии / Под ред. А.В.Кунина.-М., 1987.- Вып.311.
      6. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале германских
языков). – Владимир, 1990.- 79 с.
      7. Долгополов Ю. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материа-
ле рус., анг. и нем. яз.).– Казань, 1973.- 263 с.
      8. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.,1967. – 1264 с.
      9. Молотков А. Основы фразеологии русского языка.- Л., 1971.
      10. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. - М., 1986.– 543 с.
      11. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.– М.
1980.- 143 с.
      12. Сборник научных трудов / Московский педагогический институт иностранных язы-
ков.– Вып. 168: Вопросы фразеологии английского языка.- 1980.
      13. Солодухо Э.М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии (на мат.
англ.. франц. и рус. яз.).– Казань, 1974.- 194 с.