ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
26
тельным багажом имеющихся в лингвистике наблюдений, которые в ряде слу-
чаев интуитивно экстраполируются на все языки и представляют собой, таким
образом, фразеологические аксиомы.
Собственно фразеологические универсалии понимаются как закономер-
ности внутренней организации фразеологии и в первую очередь как регулярно
прослеживаемые зависимости строения фразеологической системы от уст-
ройства других субсистем языка.
Сопоставительная фразеология одна из новых направлений современной
лингвистики. Немногочисленные исследования в этой области посвящены изу-
чению фразеологических единиц родственных языков в генетически-диахрони-
ческом аспекте. В этих работах фразеологизмы сопоставляются с целью их пе-
ревода, фразеологического кодирования и введения в практику преподавания.
Практические задания составляются по каждой теме отдельно или по
общему курсу.
Практическое задание №10
1. Перевести следующие контексты, обращая внимание на ФЕ.
They were rough, lot indeed… All as the saying does, were at a word and blow
with their best friends. (R. Stevenson, “Kidnapping”, ch. VII)
My cousins are grieved…; they did not expect that I would be a word and a
blow as they phrase it. (Richardson, “Grandson”, book 4, ch. XXVI)
2. Дать несколько способов перевода ФЕ в каждом примере. Какой из них вам кажет-
ся наиболее адекватным, почему?
3. Какое из явлений понятийно-фразеологических универсалий здесь наблюдается?
Комментируйте его.
ЛИТЕРАТУРА
1. Амосова Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1962.
2. Аракин В.Д. Сопоставительная типология английского и русского языков. – М, 1969.-
256 с.
3. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь.- Казань, 1999.- 318 с.
4. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ. – Казань, 1989.- 124 с.
5. Вопросы английской фразеологии / Под ред. А.В.Кунина.-М., 1987.- Вып.311.
6. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале германских
языков). – Владимир, 1990.- 79 с.
7. Долгополов Ю. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материа-
ле рус., анг. и нем. яз.).– Казань, 1973.- 263 с.
8. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.,1967. – 1264 с.
9. Молотков А. Основы фразеологии русского языка.- Л., 1971.
10. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. - М., 1986.– 543 с.
11. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.– М.
1980.- 143 с.
12. Сборник научных трудов / Московский педагогический институт иностранных язы-
ков.– Вып. 168: Вопросы фразеологии английского языка.- 1980.
13. Солодухо Э.М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии (на мат.
англ.. франц. и рус. яз.).– Казань, 1974.- 194 с.
26 тельным багажом имеющихся в лингвистике наблюдений, которые в ряде слу- чаев интуитивно экстраполируются на все языки и представляют собой, таким образом, фразеологические аксиомы. Собственно фразеологические универсалии понимаются как закономер- ности внутренней организации фразеологии и в первую очередь как регулярно прослеживаемые зависимости строения фразеологической системы от уст- ройства других субсистем языка. Сопоставительная фразеология одна из новых направлений современной лингвистики. Немногочисленные исследования в этой области посвящены изу- чению фразеологических единиц родственных языков в генетически-диахрони- ческом аспекте. В этих работах фразеологизмы сопоставляются с целью их пе- ревода, фразеологического кодирования и введения в практику преподавания. Практические задания составляются по каждой теме отдельно или по общему курсу. Практическое задание №10 1. Перевести следующие контексты, обращая внимание на ФЕ. They were rough, lot indeed… All as the saying does, were at a word and blow with their best friends. (R. Stevenson, “Kidnapping”, ch. VII) My cousins are grieved…; they did not expect that I would be a word and a blow as they phrase it. (Richardson, “Grandson”, book 4, ch. XXVI) 2. Дать несколько способов перевода ФЕ в каждом примере. Какой из них вам кажет- ся наиболее адекватным, почему? 3. Какое из явлений понятийно-фразеологических универсалий здесь наблюдается? Комментируйте его. ЛИТЕРАТУРА 1. Амосова Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1962. 2. Аракин В.Д. Сопоставительная типология английского и русского языков. – М, 1969.- 256 с. 3. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь.- Казань, 1999.- 318 с. 4. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ. – Казань, 1989.- 124 с. 5. Вопросы английской фразеологии / Под ред. А.В.Кунина.-М., 1987.- Вып.311. 6. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). – Владимир, 1990.- 79 с. 7. Долгополов Ю. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материа- ле рус., анг. и нем. яз.).– Казань, 1973.- 263 с. 8. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.,1967. – 1264 с. 9. Молотков А. Основы фразеологии русского языка.- Л., 1971. 10. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. - М., 1986.– 543 с. 11. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.– М. 1980.- 143 с. 12. Сборник научных трудов / Московский педагогический институт иностранных язы- ков.– Вып. 168: Вопросы фразеологии английского языка.- 1980. 13. Солодухо Э.М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии (на мат. англ.. франц. и рус. яз.).– Казань, 1974.- 194 с.