Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков. Аюпова Р.А. - 23 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

24
Возможны и смешанные синонимично-антонимические группы: hold one’s
tongue, keep one’s mouth shut - держать язык за зубами, let the cat out of the
bag, spill the beans - проболтаться, разболтать секрет; sit on one’s hands, twid-
dle one’s thumbs - сидеть сложа руки, sweat one’s guts out, work one’s fingers to
the bone работать не покладая рук
В состав синонимично-антонимических групп часто входят разностилевые
фразеологические антонимы. Так общелитературная ФЕ come into the world -
родиться - является антонимом синонимического ряда go over to the majority
(шутл.), go the way of all flesh (книж.), go to one’s last home (эвф.) и др.
Фразеологические антонимыэто кореферентные фразеологизмы, отно-
сящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или пол-
ностью несовпадающие по лексическому составу, имеющие общий семанти-
ческий компонент при наличии полярных значений и различающиеся или сов-
падающие в стилистическом отношении.
5.2.4. Фразеологизмы с широкой семантикой
и с узкой денотативной осложненной семантикой
К лексико-фразеологическим универсалиям следует отнести далее нали-
чие фразеологизмов с широкой семантикой и с узкой денотативной осложнен-
ной семантикой. В качестве широкозначных можно рассматривать фразеоло-
гизмы типа a blind alley “ an activity, situation, etc. that does not lead to any suc-
cess or advantage; the alpha and omega “ everything; the most important part.
Примерами узкозначных комплексно-семантических фразеологизмов мо-
гут служить: enough to make the angles weep “ foolish, distressing, etc., that it
causes one to loose all hope or faith.
В качестве рабочего критерия для определения степени семантической
комплексности того или иного фразеологизма служит структурно-семанти-
ческая сложность его словарного толкования.
Хотя в существующих на сегодня исследованиях не проводится мысль о
том, что широкозначные и узкозначные фразеологизмы являются языковыми
универсалиями, это практический не вызывает сомнений. Феномены широко-
значности и узкозначности были постулированы в качестве универсалий еще
С.Ульманом в 1970 году.
Фразеологизмы с осложненной семантикой состоят часто из трех и более
знчимых конституентов, например: take a leaf out of someone’s book – to follow
an example set by another; to be the captain of one’s soul - to be in control of one’s
own fate or future; be born on the wrong side of the blanket – to be born to the par-
ents who are not married to each other.
Впрочем из этого «правила» нередки и исключения, например, многие
фразеологизмы со структурой предложения обладают элементарной семан-
тикой, например, : go to blazes; go to bath; go to Hanover (уст.); go to grass
(амер.); рус. Черт бы меня побрал (восклицание, выражающее негодования).
В этом выражается одна из «асимметрий фразеологической системы, которая
базируется на асимметрическом дуализме лингвистического знака» и, следова-
тельно, носит универсальный характер. С другой стороны, здесь не исключены оп-
ределенные закономерные отношения между формой и значением, регулярно по-
вторяющиеся во всех языках и нуждающиеся в специальном исследовании.
                                         24

     Возможны и смешанные синонимично-антонимические группы: hold one’s
tongue, keep one’s mouth shut - держать язык за зубами, let the cat out of the
bag, spill the beans - проболтаться, разболтать секрет; sit on one’s hands, twid-
dle one’s thumbs - сидеть сложа руки, sweat one’s guts out, work one’s fingers to
the bone – работать не покладая рук
     В состав синонимично-антонимических групп часто входят разностилевые
фразеологические антонимы. Так общелитературная ФЕ come into the world -
родиться - является антонимом синонимического ряда go over to the majority
(шутл.), go the way of all flesh (книж.), go to one’s last home (эвф.) и др.
     Фразеологические антонимы – это кореферентные фразеологизмы, отно-
сящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или пол-
ностью несовпадающие по лексическому составу, имеющие общий семанти-
ческий компонент при наличии полярных значений и различающиеся или сов-
падающие в стилистическом отношении.

                 5.2.4. Фразеологизмы с широкой семантикой
              и с узкой денотативной осложненной семантикой
     К лексико-фразеологическим универсалиям следует отнести далее нали-
чие фразеологизмов с широкой семантикой и с узкой денотативной осложнен-
ной семантикой. В качестве широкозначных можно рассматривать фразеоло-
гизмы типа a blind alley “ an activity, situation, etc. that does not lead to any suc-
cess or advantage; the alpha and omega “ everything; the most important part.
     Примерами узкозначных комплексно-семантических фразеологизмов мо-
гут служить: enough to make the angles weep “ foolish, distressing, etc., that it
causes one to loose all hope or faith.
     В качестве рабочего критерия для определения степени семантической
комплексности того или иного фразеологизма служит структурно-семанти-
ческая сложность его словарного толкования.
     Хотя в существующих на сегодня исследованиях не проводится мысль о
том, что широкозначные и узкозначные фразеологизмы являются языковыми
универсалиями, это практический не вызывает сомнений. Феномены широко-
значности и узкозначности были постулированы в качестве универсалий еще
С.Ульманом в 1970 году.
     Фразеологизмы с осложненной семантикой состоят часто из трех и более
знчимых конституентов, например: take a leaf out of someone’s book – to follow
an example set by another; to be the captain of one’s soul - to be in control of one’s
own fate or future; be born on the wrong side of the blanket – to be born to the par-
ents who are not married to each other.
     Впрочем из этого «правила» нередки и исключения, например, многие
фразеологизмы со структурой предложения обладают элементарной семан-
тикой, например, : go to blazes; go to bath; go to Hanover (уст.); go to grass
(амер.); рус. Черт бы меня побрал (восклицание, выражающее негодования).
     В этом выражается одна из «асимметрий фразеологической системы, которая
базируется на асимметрическом дуализме лингвистического знака» и, следова-
тельно, носит универсальный характер. С другой стороны, здесь не исключены оп-
ределенные закономерные отношения между формой и значением, регулярно по-
вторяющиеся во всех языках и нуждающиеся в специальном исследовании.