Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков. Аюпова Р.А. - 21 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

22
ренциальные семантические компоненты и различающиеся или совпадающие
в стилистические отношении.
5.2.3. Антонимия
Фразеологические антонимы. По определению В.АКунина, под антони-
мами понимаются языковые единицы с противоположными значениями. В ра-
ботах по антонимии отмечается несколько характерных признаков антонимов.
При обозначении «качественных признаков, допускающих градуирование»,
между двумя полюсами признака, именами которых являются соответствую-
щие антонимы, обычно возможен средний членФЕ, слово, переменное со-
четание или предложение; полюса равно удалены от него (симметричны). В
связи с этим отмечается, что значения антонимов в совокупности не исчерпы-
вают значение родового понятия.
В большинстве работ отмечается в качестве обязательного признака ан-
тонимов хотя бы частное совпадение сочетаемости.
В.А.Кунин выделяет несколько семантических типов фразеологических
антонимов в современном английском языке.
1. Тип «начинатьпереставать»: put smth on foot - положитьначало чему-
либо, начать осуществлять что-либо., get the ball rollingсделать первый шаг,
начать - ring down the curtain (ring the curtain down) положить конец чему-либо.
Градуированность действия заключается в том, что между двумя семантиче-
скими полюсами возможен средний член со значением « продолжать дейст-
вие» -- keep the ball rolling.
Рус.: Вступать на путьначинать какую либо деятельность; ставить точ-
ку, поставить точкузаканчивать что-либо, останавливаться на чем-либо
2. Типдействие - уничтожение результата действияloosen one’s purse strings
- раскошеливаться - tighten one’s purse strings - скупиться, экономить; придавать
крыльяокрылять; подрезать крылья - лишать возможности проявить себя.
3. Тип «хорошо», «плохо», «правильно», «неправильно», «честно», «не-
честно» - сome to the right shop – обратиться по адресу, come to the wrong shop
- обратиться не по адресу, earn an honest penny - зарабатывать честным тру-
дом, live by one’s wits - всеми правдами и неправдами добывать средства к
жизни, fair playчестная игра, foul play – нечестная игра.
Рус.: птица высокого полета - влиятельный человек, занимающий вид-
ное положение в обществе; птица низкого полетачеловек, не занимающий
видного положения в обществе.
4. Тип «больше» , «меньше»:
Количество: as plenty as blackberriesв изобилии, as scarce as hen’s teeth
- (амер. австрал.) весьма скудные, редкие; рус.: хоть пруд пруди -очень мно-
го; кот наплакалочень мало.
расстояние: at close quarters, cheek by jowl, at one’s elbow, under one’s
nose - рядом, бок о бок; a far cry from - далеко от …: рус.: рукой податьсо-
всем близко; у черта на куличках (рогах) - очень далеко.
вес. Сила. Скорость: as heavy as lead - тяжелый как свинец, as light as
feather - легкий как перышко, Рус.: сломя головуочень быстро; как черепаха
очень медленно.
Абстрактные качества: (простойсложный, преувеличиватьпреумень-
шать): child’s playлегкое пустяковое дело, Herculean task геркулесов труд,
                                        22

ренциальные семантические компоненты и различающиеся или совпадающие
в стилистические отношении.

                                5.2.3. Антонимия
     Фразеологические антонимы. По определению В.АКунина, под антони-
мами понимаются языковые единицы с противоположными значениями. В ра-
ботах по антонимии отмечается несколько характерных признаков антонимов.
При обозначении «качественных признаков, допускающих градуирование»,
между двумя полюсами признака, именами которых являются соответствую-
щие антонимы, обычно возможен средний член – ФЕ, слово, переменное со-
четание или предложение; полюса равно удалены от него (симметричны). В
связи с этим отмечается, что значения антонимов в совокупности не исчерпы-
вают значение родового понятия.
     В большинстве работ отмечается в качестве обязательного признака ан-
тонимов хотя бы частное совпадение сочетаемости.
     В.А.Кунин выделяет несколько семантических типов фразеологических
антонимов в современном английском языке.
     1. Тип «начинать – переставать»: put smth on foot - положитьначало чему-
либо, начать осуществлять что-либо., get the ball rolling –сделать первый шаг,
начать - ring down the curtain (ring the curtain down) положить конец чему-либо.
Градуированность действия заключается в том, что между двумя семантиче-
скими полюсами возможен средний член со значением « продолжать дейст-
вие» -- keep the ball rolling.
     Рус.: Вступать на путь – начинать какую либо деятельность; ставить точ-
ку, поставить точку – заканчивать что-либо, останавливаться на чем-либо
     2. Тип “действие - уничтожение результата действия” loosen one’s purse strings
- раскошеливаться - tighten one’s purse strings - скупиться, экономить; придавать
крылья – окрылять; подрезать крылья - лишать возможности проявить себя.
     3. Тип «хорошо», «плохо», «правильно», «неправильно», «честно», «не-
честно» - сome to the right shop – обратиться по адресу, come to the wrong shop
- обратиться не по адресу, earn an honest penny - зарабатывать честным тру-
дом, live by one’s wits - всеми правдами и неправдами добывать средства к
жизни, fair play – честная игра, foul play – нечестная игра.
     Рус.: птица высокого полета - влиятельный человек, занимающий вид-
ное положение в обществе; птица низкого полета – человек, не занимающий
видного положения в обществе.
     4. Тип «больше» , «меньше»:
     Количество: as plenty as blackberries – в изобилии, as scarce as hen’s teeth
- (амер. австрал.) весьма скудные, редкие; рус.: хоть пруд пруди -очень мно-
го; кот наплакал – очень мало.
     расстояние: at close quarters, cheek by jowl, at one’s elbow, under one’s
nose - рядом, бок о бок; a far cry from - далеко от …: рус.: рукой подать – со-
всем близко; у черта на куличках (рогах) - очень далеко.
     вес. Сила. Скорость: as heavy as lead - тяжелый как свинец, as light as
feather - легкий как перышко, Рус.: сломя голову – очень быстро; как черепаха
– очень медленно.
     Абстрактные качества: (простой – сложный, преувеличивать – преумень-
шать): child’s play – легкое пустяковое дело, Herculean task геркулесов труд,