Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков. Аюпова Р.А. - 19 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

20
5.2.1. Полисемия и омонимия
Универсальность полисемии и синонимии убедительно показана на лекси-
ческом материале в работе С.Ульманна «Семантические универсалии» [Уль-
манн С. 1970: 265-270]. И полисемия, и синонимия являются прямым следстви-
ем знакового характера языка и основываются на «асимметрическом дуализме
лингвистического знака».
Во фразеологии полисемия и омонимия относительно редкие явления.
Даже там, где словари фиксируют фразеологическую полисемию, на самом
деле место имеет лишь широкое значение фразеологизма.
По зависимости и обусловленности одного значения от другого у много-
значного фразеологизма А.И.Молотков выделяет две более или менее строго
различимые группы многозначных фразеологизмов.
а) Фразеологизмы, значения которых находятся в очевидной производной
зависимости, когда одно как бы выводится из другого, например, «поворачи-
вать оглобли» 1) уходить, уезжать, отправляться обратно и 2) отказываться,
отступать от своих обещаний, решений убеждений и т. д. Ср.
б) Фразеологизмы, между значениями которых нельзя установить каких
бы то ни было генетических связей, они существуют как бы независимо друг
от друга; зависимость одного значения от другого, которая когда-то, может
быть, и существовала в прошлом, сейчас не осознается, например: «колоть
глаза» 1) попрекать, стыдить кого-либо и 2) вызывать досаду, раздражение у
кого-либо. Английский фразеологизм a word and a blow 1) брань (угроза) и ру-
коприкладство; 2) перен. поспешные, скоропалительные действия.
5.2.2. Синонимия
В отличие от полисемии, синонимия гораздо более распространена в
сфере фразеологии, нежели в сфере лексики, вплоть до образования длин-
ных рядов практически абсолютных фразеологических синонимов.
Фразеологические синонимы, так же как и лексические обозначают один
объект действительности и относятся к одному классу (субстантивных, гла-
гольных и т.п.).
Во фразеологических синонимах - сложное переплетение семантических
и стилистических элементов.
Можно выделить три типа фразеологических синонимов: идеографиче-
ские, стилистические и стилистико-идеографические.
Идеографические синонимы отличаются оттенками значения. При совпа-
дении архисем, т.е. родовых сем, они различаются дифференциальными се-
мами при одинаковой или различной образности.
Примером могут служить полукомпаративные фразеологические синони-
мы типа as hell – like hell. As hell (разг.) – адски, дьявольски, чертовски; like hell
(разг.) - 1) очень спешно, во всю мочь; = как оглашенный, как сумасшедший; 2)
ужасно, отвратительно, чертовски плохо. Обороты с союзом as являются ин-
тенсификаторами прилагательных, а с союзом like глаголов. Общей архисе-
мой является сема интенсивности. Дифференциальные семы связаны с ха-
рактером интенсификации
                                         20

                          5.2.1. Полисемия и омонимия
     Универсальность полисемии и синонимии убедительно показана на лекси-
ческом материале в работе С.Ульманна «Семантические универсалии» [Уль-
манн С. 1970: 265-270]. И полисемия, и синонимия являются прямым следстви-
ем знакового характера языка и основываются на «асимметрическом дуализме
лингвистического знака».
     Во фразеологии полисемия и омонимия относительно редкие явления.
Даже там, где словари фиксируют фразеологическую полисемию, на самом
деле место имеет лишь широкое значение фразеологизма.
     По зависимости и обусловленности одного значения от другого у много-
значного фразеологизма А.И.Молотков выделяет две более или менее строго
различимые группы многозначных фразеологизмов.
     а) Фразеологизмы, значения которых находятся в очевидной производной
зависимости, когда одно как бы выводится из другого, например, «поворачи-
вать оглобли» 1) уходить, уезжать, отправляться обратно и 2) отказываться,
отступать от своих обещаний, решений убеждений и т. д. Ср.
     б) Фразеологизмы, между значениями которых нельзя установить каких
бы то ни было генетических связей, они существуют как бы независимо друг
от друга; зависимость одного значения от другого, которая когда-то, может
быть, и существовала в прошлом, сейчас не осознается, например: «колоть
глаза» 1) попрекать, стыдить кого-либо и 2) вызывать досаду, раздражение у
кого-либо. Английский фразеологизм a word and a blow 1) брань (угроза) и ру-
коприкладство; 2) перен. поспешные, скоропалительные действия.

                                 5.2.2. Синонимия
     В отличие от полисемии, синонимия гораздо более распространена в
сфере фразеологии, нежели в сфере лексики, вплоть до образования длин-
ных рядов практически абсолютных фразеологических синонимов.
     Фразеологические синонимы, так же как и лексические обозначают один
объект действительности и относятся к одному классу (субстантивных, гла-
гольных и т.п.).
     Во фразеологических синонимах - сложное переплетение семантических
и стилистических элементов.
     Можно выделить три типа фразеологических синонимов: идеографиче-
ские, стилистические и стилистико-идеографические.
     Идеографические синонимы отличаются оттенками значения. При совпа-
дении архисем, т.е. родовых сем, они различаются дифференциальными се-
мами при одинаковой или различной образности.
     Примером могут служить полукомпаративные фразеологические синони-
мы типа as hell – like hell. As hell (разг.) – адски, дьявольски, чертовски; like hell
(разг.) - 1) очень спешно, во всю мочь; = как оглашенный, как сумасшедший; 2)
ужасно, отвратительно, чертовски плохо. Обороты с союзом as являются ин-
тенсификаторами прилагательных, а с союзом like глаголов. Общей архисе-
мой является сема интенсивности. Дифференциальные семы связаны с ха-
рактером интенсификации