ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
20
5.2.1. Полисемия и омонимия
Универсальность полисемии и синонимии убедительно показана на лекси-
ческом материале в работе С.Ульманна «Семантические универсалии» [Уль-
манн С. 1970: 265-270]. И полисемия, и синонимия являются прямым следстви-
ем знакового характера языка и основываются на «асимметрическом дуализме
лингвистического знака».
Во фразеологии полисемия и омонимия относительно редкие явления.
Даже там, где словари фиксируют фразеологическую полисемию, на самом
деле место имеет лишь широкое значение фразеологизма.
По зависимости и обусловленности одного значения от другого у много-
значного фразеологизма А.И.Молотков выделяет две более или менее строго
различимые группы многозначных фразеологизмов.
а) Фразеологизмы, значения которых находятся в очевидной производной
зависимости, когда одно как бы выводится из другого, например, «поворачи-
вать оглобли» 1) уходить, уезжать, отправляться обратно и 2) отказываться,
отступать от своих обещаний, решений убеждений и т. д. Ср.
б) Фразеологизмы, между значениями которых нельзя установить каких
бы то ни было генетических связей, они существуют как бы независимо друг
от друга; зависимость одного значения от другого, которая когда-то, может
быть, и существовала в прошлом, сейчас не осознается, например: «колоть
глаза» 1) попрекать, стыдить кого-либо и 2) вызывать досаду, раздражение у
кого-либо. Английский фразеологизм a word and a blow 1) брань (угроза) и ру-
коприкладство; 2) перен. поспешные, скоропалительные действия.
5.2.2. Синонимия
В отличие от полисемии, синонимия гораздо более распространена в
сфере фразеологии, нежели в сфере лексики, вплоть до образования длин-
ных рядов практически абсолютных фразеологических синонимов.
Фразеологические синонимы, так же как и лексические обозначают один
объект действительности и относятся к одному классу (субстантивных, гла-
гольных и т.п.).
Во фразеологических синонимах - сложное переплетение семантических
и стилистических элементов.
Можно выделить три типа фразеологических синонимов: идеографиче-
ские, стилистические и стилистико-идеографические.
Идеографические синонимы отличаются оттенками значения. При совпа-
дении архисем, т.е. родовых сем, они различаются дифференциальными се-
мами при одинаковой или различной образности.
Примером могут служить полукомпаративные фразеологические синони-
мы типа as hell – like hell. As hell (разг.) – адски, дьявольски, чертовски; like hell
(разг.) - 1) очень спешно, во всю мочь; = как оглашенный, как сумасшедший; 2)
ужасно, отвратительно, чертовски плохо. Обороты с союзом as являются ин-
тенсификаторами прилагательных, а с союзом like глаголов. Общей архисе-
мой является сема интенсивности. Дифференциальные семы связаны с ха-
рактером интенсификации
20 5.2.1. Полисемия и омонимия Универсальность полисемии и синонимии убедительно показана на лекси- ческом материале в работе С.Ульманна «Семантические универсалии» [Уль- манн С. 1970: 265-270]. И полисемия, и синонимия являются прямым следстви- ем знакового характера языка и основываются на «асимметрическом дуализме лингвистического знака». Во фразеологии полисемия и омонимия относительно редкие явления. Даже там, где словари фиксируют фразеологическую полисемию, на самом деле место имеет лишь широкое значение фразеологизма. По зависимости и обусловленности одного значения от другого у много- значного фразеологизма А.И.Молотков выделяет две более или менее строго различимые группы многозначных фразеологизмов. а) Фразеологизмы, значения которых находятся в очевидной производной зависимости, когда одно как бы выводится из другого, например, «поворачи- вать оглобли» 1) уходить, уезжать, отправляться обратно и 2) отказываться, отступать от своих обещаний, решений убеждений и т. д. Ср. б) Фразеологизмы, между значениями которых нельзя установить каких бы то ни было генетических связей, они существуют как бы независимо друг от друга; зависимость одного значения от другого, которая когда-то, может быть, и существовала в прошлом, сейчас не осознается, например: «колоть глаза» 1) попрекать, стыдить кого-либо и 2) вызывать досаду, раздражение у кого-либо. Английский фразеологизм a word and a blow 1) брань (угроза) и ру- коприкладство; 2) перен. поспешные, скоропалительные действия. 5.2.2. Синонимия В отличие от полисемии, синонимия гораздо более распространена в сфере фразеологии, нежели в сфере лексики, вплоть до образования длин- ных рядов практически абсолютных фразеологических синонимов. Фразеологические синонимы, так же как и лексические обозначают один объект действительности и относятся к одному классу (субстантивных, гла- гольных и т.п.). Во фразеологических синонимах - сложное переплетение семантических и стилистических элементов. Можно выделить три типа фразеологических синонимов: идеографиче- ские, стилистические и стилистико-идеографические. Идеографические синонимы отличаются оттенками значения. При совпа- дении архисем, т.е. родовых сем, они различаются дифференциальными се- мами при одинаковой или различной образности. Примером могут служить полукомпаративные фразеологические синони- мы типа as hell – like hell. As hell (разг.) – адски, дьявольски, чертовски; like hell (разг.) - 1) очень спешно, во всю мочь; = как оглашенный, как сумасшедший; 2) ужасно, отвратительно, чертовски плохо. Обороты с союзом as являются ин- тенсификаторами прилагательных, а с союзом like глаголов. Общей архисе- мой является сема интенсивности. Дифференциальные семы связаны с ха- рактером интенсификации
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- …
- следующая ›
- последняя »