Практикум по переводу с английского языка на русский. Базарова Б.Б - 14 стр.

UptoLike

14
10. A number of commercially available ‘dentine bonding agents’ are available to provide a
chemical bond between dentine and the resin. The medium–term durability of these systems appears to
be satisfactory, although there remains some doubt about the long-term hydrolytic stability of some
dentine bonding agents.
11. There have been increases in the total number of elderly people with natural teeth in most
Western countries.
12. There may be an increased incisor overjet, or a Class III incisor relationship, but these occlusal
features are seldom so pronounced that they give rise to comment.
13. There had been a longstanding interest in sealing as a method of preventing occlusal caries.
1.4. ВЫРАЖЕНИЕ МОДАЛЬНОСТИ
В языке научной литературы встречается многочисленная группа глаголов, выражающих
не действие, а отношение говорящего или пишущего к этому действию.
Модальные глаголы и их эквиваленты, сочетаясь с любой формой инфинитива
смыслового глагола, выражают возможность, вероятность или необходимость действия.
Некоторое затруднение при переводе представляют модальные глаголы must, may (might)
в сочетании с перфектным инфинитивом.
Эта конструкция выражает значительную степень убежденности в совершении действия,
относящегося к прошлому:
e.g. The doctor might have seen the pathological changes in the pharynx.
Врач, несомненно, видел патологические изменения в глотке.
Глагол can (could) в отрицательной форме в сочетании с перфектным инфинитивом
выражает сомнение в возможности действия в прошлом:
e.g. The doctor could not have overlooked such a serious complication.
Не может быть, чтобы врач не заметил такого серьезного осложнения.
Модальные глаголы ought (to), should и would в сочетании с перфектным инфинитивом
указывают на то, что совершенное действие должно быть выполнено иначе:
e.g. They should have paid more attention to the possible complications.
Следовало уделить больше внимания возможным осложнениям.
Глаголы to have и to be могут выполнять роли модальных глаголов, выражающих
долженствование. В этом случае в сочетании с инфинитивом основного глагола (с частицей to)
глагол to have соответствует русским «должен», «вынужден» (в силу необходимости,
вытекающей из каких-либо обстоятельств), а глагол to be – «предстоит», «должен» (в связи с
предварительной договоренностью, предписанием, приказом):
    10. A number of commercially available ‘dentine bonding agents’ are available to provide a
chemical bond between dentine and the resin. The medium–term durability of these systems appears to
be satisfactory, although there remains some doubt about the long-term hydrolytic stability of some
dentine bonding agents.
    11. There have been increases in the total number of elderly people with natural teeth in most
Western countries.
    12. There may be an increased incisor overjet, or a Class III incisor relationship, but these occlusal
features are seldom so pronounced that they give rise to comment.
    13. There had been a longstanding interest in sealing as a method of preventing occlusal caries.


                                  1.4.     ВЫРАЖЕНИЕ МОДАЛЬНОСТИ
       В языке научной литературы встречается многочисленная группа глаголов, выражающих
не действие, а отношение говорящего или пишущего к этому действию.
       Модальные глаголы и их эквиваленты, сочетаясь с любой формой инфинитива
смыслового глагола, выражают возможность, вероятность или необходимость действия.
       Некоторое затруднение при переводе представляют модальные глаголы must, may (might)
в                сочетании                  с                перфектным                   инфинитивом.
Эта конструкция выражает значительную степень убежденности в совершении действия,
относящегося к прошлому:
       e.g. The doctor might have seen the pathological changes in the pharynx.
       Врач, несомненно, видел патологические изменения в глотке.
       Глагол can (could) в отрицательной форме в сочетании с перфектным инфинитивом
выражает сомнение в возможности действия в прошлом:
       e.g. The doctor could not have overlooked such a serious complication.
       Не может быть, чтобы врач не заметил такого серьезного осложнения.
       Модальные глаголы ought (to), should и would в сочетании с перфектным инфинитивом
указывают на то, что совершенное действие должно быть выполнено иначе:
       e.g. They should have paid more attention to the possible complications.
       Следовало уделить больше внимания возможным осложнениям.
       Глаголы to have и to be могут выполнять роли модальных глаголов, выражающих
долженствование. В этом случае в сочетании с инфинитивом основного глагола (с частицей to)
глагол to have соответствует русским «должен», «вынужден» (в силу необходимости,
вытекающей из каких-либо обстоятельств), а глагол to be – «предстоит», «должен» (в связи с
предварительной договоренностью, предписанием, приказом):


                                                    14