ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
23
1.8.3. ФУНКЦИИ ИНФИНИТИВА В ПРЕДЛОЖЕНИИ И ЕГО ПЕРЕВОД
Поскольку функции инфинитива в английском и русском языках почти полностью
совпадают, то на русский язык английский инфинитив переводится, как правило,
неопределенной формой глагола.
Инфинитив встречается в функциях:
a) Подлежащего:
e.g. To breathe means to live.
Дышать – значит жить.
b) Смысловой части сказуемого – при наличии модальных глаголов или глагола to
be:
e.g. We must improve the prognosis of patients with large burns.
Мы должны улучшить прогноз для больных с обширными ожогами.
c) Дополнения:
e.g. Various symbols and abbreviations are used to denote missing or filled teeth, and the
treatment required.
Для обозначения отсутствующих или запломбированных зубов и требующегося лечения
используются разные символы и сокращения.
d) Обстоятельства цели, следствия (при переводе вводятся союзы для того чтобы,
чтобы):
e.g. I do sports to keep feet.
Я занимаюсь спортом, чтобы быть в форме.
e) Определения (переводится придаточным определительным предложением
с
модальными глаголами или модальными словами):
e.g. The nurse is usually the first person to receive a patient.
Первым человеком, который принимает пациента, обычно оказывается медсестра.
There are the letters to be sent.
Вот письма, которые надо отправить.
Упражнение 1. Определите форму и функцию инфинитива, переведите предложения на русский
язык.
1. The objective of this paper is to analyse world-wide recent data available in WHO on dental
caries trends with regard to their possible relationship to several of the most important environmental
factors determining the aetiology of this disease.
1.8.3. ФУНКЦИИ ИНФИНИТИВА В ПРЕДЛОЖЕНИИ И ЕГО ПЕРЕВОД Поскольку функции инфинитива в английском и русском языках почти полностью совпадают, то на русский язык английский инфинитив переводится, как правило, неопределенной формой глагола. Инфинитив встречается в функциях: a) Подлежащего: e.g. To breathe means to live. Дышать значит жить. b) Смысловой части сказуемого при наличии модальных глаголов или глагола to be: e.g. We must improve the prognosis of patients with large burns. Мы должны улучшить прогноз для больных с обширными ожогами. c) Дополнения: e.g. Various symbols and abbreviations are used to denote missing or filled teeth, and the treatment required. Для обозначения отсутствующих или запломбированных зубов и требующегося лечения используются разные символы и сокращения. d) Обстоятельства цели, следствия (при переводе вводятся союзы для того чтобы, чтобы): e.g. I do sports to keep feet. Я занимаюсь спортом, чтобы быть в форме. e) Определения (переводится придаточным определительным предложением с модальными глаголами или модальными словами): e.g. The nurse is usually the first person to receive a patient. Первым человеком, который принимает пациента, обычно оказывается медсестра. There are the letters to be sent. Вот письма, которые надо отправить. Упражнение 1. Определите форму и функцию инфинитива, переведите предложения на русский язык. 1. The objective of this paper is to analyse world-wide recent data available in WHO on dental caries trends with regard to their possible relationship to several of the most important environmental factors determining the aetiology of this disease. 23
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- …
- следующая ›
- последняя »