Практикум по переводу с английского языка на русский. Базарова Б.Б - 29 стр.

UptoLike

29
operated (Past Participle) – оперированный;
having operated (Perfect Participle Active) – прооперировав;
having been operated (Perfect Participle Passive) – после того, как прооперировали.
1.8.7. ФУНКЦИИ ПРИЧАСТИЯ I И ПРИЧАСТИЯ II В ПРЕДЛОЖЕНИИ И СПОСОБЫ ИХ
ПЕРЕВОДА
a) Определение.
Переводится причастием:
e.g. The perforating veins are dissected.
Проникающие вены перерезаны.
После определяемого словапричастным оборотом или придаточным
предложением:
e.g. The atom contains a number of electrons revolving around the nucleus.
Атом содержит некоторое количество электронов, вращающихся (которые вращаются)
вокруг ядра.
e.g. They observed a group of patients given a high protein diet.
Они наблюдали за группой пациентов, которые находились на диете, богатой белками.
b) Обстоятельство.
Переводится деепричастием в функции обстоятельства или придаточным предложением:
e.g. Comparing the results we found the advantages of the new method.
Сравнивая результаты (когда сравнили результаты), мы обнаружили преимущества нового
метода.
e. g. Gone unchecked, periodontal disease can result in tooth.
Если вовремя не остановить, пародонтоз может привести к заболеванию зуба.
c) Часть сказуемого.
Переводится глаголом в сочетании с существительным, прилагательным, причастием,
местоимением:
e.g. The results of the experiment were encouraging.
Результаты эксперимента были обнадеживающими.
e. g. Treatment is prioritized so that some teeth are always given priority over others as part of a
defined long-term strategy.
Лечение проводится по принципу приоритетностивсегда определяются зубы, которые
лечатся в первую очередь в рамках долгосрочной стратегии лечения.
     − operated (Past Participle) – оперированный;
     − having operated (Perfect Participle Active) – прооперировав;
     − having been operated (Perfect Participle Passive) – после того, как прооперировали.


          1.8.7.    ФУНКЦИИ ПРИЧАСТИЯ I И ПРИЧАСТИЯ II В ПРЕДЛОЖЕНИИ И СПОСОБЫ ИХ
                                              ПЕРЕВОДА

     a)        Определение.
     −      Переводится причастием:
     e.g. The perforating veins are dissected.
     Проникающие вены перерезаны.
     −      После    определяемого      слова    –     причастным     оборотом     или    придаточным
предложением:
     e.g. The atom contains a number of electrons revolving around the nucleus.
     Атом содержит некоторое количество электронов, вращающихся (которые вращаются)
вокруг ядра.
     e.g. They observed a group of patients given a high protein diet.
     Они наблюдали за группой пациентов, которые находились на диете, богатой белками.
     b)        Обстоятельство.
     Переводится деепричастием в функции обстоятельства или придаточным предложением:
     e.g. Comparing the results we found the advantages of the new method.
     Сравнивая результаты (когда сравнили результаты), мы обнаружили преимущества нового
метода.
     e. g. Gone unchecked, periodontal disease can result in tooth.
     Если вовремя не остановить, пародонтоз может привести к заболеванию зуба.
     c)        Часть сказуемого.
     Переводится глаголом в сочетании с существительным, прилагательным, причастием,
местоимением:
     e.g. The results of the experiment were encouraging.
     Результаты эксперимента были обнадеживающими.
     e. g. Treatment is prioritized so that some teeth are always given priority over others as part of a
defined long-term strategy.
     Лечение проводится по принципу приоритетности – всегда определяются зубы, которые
лечатся в первую очередь в рамках долгосрочной стратегии лечения.




                                                  29