Практикум по переводу с английского языка на русский. Базарова Б.Б - 51 стр.

UptoLike

51
1.14. ПРЕПОЗИТИВНЫЕ АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
Для английского языка характерно употребление существительного в функции
определения, причем часто путем соположения ряда существительных (двух и более).
Трудность перевода подобных конструкций состоит в том, что семантические связи между
членами словосочетания оказываются самыми разнообразными и, соответственно, для
адекватного перевода необходимо проанализировать внутренние смысловые связи между
членами словосочетания. Трудность заключается и в том, что двучленные словосочетания
могут быть многозначными.
Способы перевода: прилагательным, существительным в родительном падеже,
существительным с предлогом, приложением, описательно, например, причастным оборотом
или придаточным предложением.
При переводе многочленных сочетаний требуется еще более тщательный анализ всего
словосочетания, необходимо разбить его на смысловые группы и далее переводить с учетом
установленных смысловых связей внутри группы.
Атрибутивные словосочетания могут предваряться и прилагательным или причастием, в
этом случае нужно установить, к какому слову относится первый член словосочетания.
Встречаются в составе такого словосочетания и другие части речи и целые фразовые сочетания.
e. g. Simulation is becoming very beneficial in the area of health care education.
Использование тренажеров приносит очень большую пользу в сфере образования в
здравоохранении.
Упражнение 1. Проанализируйте и переведите предложения.
1. Spontaneous resolution of hepatitis C infection is rare, even though liver function tests may be
normal.
2. Various treatments have been proposed ranging from weight loss and sleep posture control
through to surgical interventions.
3. The blood oxygen saturation was significantly improved.
4. The stress around the root surface was mainly concentrated in its distal portion, confirming that,
although this system behaved like a real stress-breaker, it had a torquing effect over the abutment
tooth to which it was attached.
5. Alcoholism may be a problem for some patients and these individuals may show accelerated
tooth wear from erosion.
6. Nerve cells from the periodontal receptors have been found along with those from masticatory
muscle spindles in the mesencephalic nucleus.
                  1.14.    ПРЕПОЗИТИВНЫЕ АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
      Для английского языка характерно употребление существительного в функции
определения, причем часто путем соположения ряда существительных (двух и более).
Трудность перевода подобных конструкций состоит в том, что семантические связи между
членами словосочетания оказываются самыми разнообразными и, соответственно, для
адекватного перевода необходимо проанализировать внутренние смысловые связи между
членами словосочетания. Трудность заключается и в том, что двучленные словосочетания
могут быть многозначными.
      Способы     перевода:       прилагательным,    существительным       в   родительном      падеже,
существительным с предлогом, приложением, описательно, например, причастным оборотом
или придаточным предложением.
      При переводе многочленных сочетаний требуется еще более тщательный анализ всего
словосочетания, необходимо разбить его на смысловые группы и далее переводить с учетом
установленных смысловых связей внутри группы.
      Атрибутивные словосочетания могут предваряться и прилагательным или причастием, в
этом случае нужно установить, к какому слову относится первый член словосочетания.
Встречаются в составе такого словосочетания и другие части речи и целые фразовые сочетания.
      e. g. Simulation is becoming very beneficial in the area of health care education.
      Использование тренажеров приносит очень большую пользу в сфере образования в
здравоохранении.


      Упражнение 1. Проанализируйте и переведите предложения.
    1. Spontaneous resolution of hepatitis C infection is rare, even though liver function tests may be
normal.
    2. Various treatments have been proposed ranging from weight loss and sleep posture control
through to surgical interventions.
    3. The blood oxygen saturation was significantly improved.
    4. The stress around the root surface was mainly concentrated in its distal portion, confirming that,
although this system behaved like a real stress-breaker, it had a torquing effect over the abutment
tooth to which it was attached.
    5. Alcoholism may be a problem for some patients and these individuals may show accelerated
tooth wear from erosion.
    6. Nerve cells from the periodontal receptors have been found along with those from masticatory
muscle spindles in the mesencephalic nucleus.


                                                    51