Практикум по переводу с английского языка на русский. Базарова Б.Б - 60 стр.

UptoLike

60
-glossязык (glossospasm);
-graphзапись (angiography);
hemi- – половина (hemignathia –
одностороннее недоразвитие нижней
челюсти);
hyper- – сверх (hyperdontia);
hypo-ниже (hypodontia);
infra- - ниже (infraorbital);
-itis воспаление (stomatitis);
kario- – ядро (karioplasm – ядерное
вещество клетки);
leuk(o)-белый (leukocytosis);
mal- – плохой, неправильный
(malocclusion);
megal(o)-большой (megalodontia);
neo-новый (neoplasm –
новообразование);
odont(o)- – зуб (odontoblast – клетка,
образующая зуб);
ortho- – правильно (orthodontia);
para- - рядом (parathyroid –
околощитовидная железа);
peri- - около (periodontium);
post- - после (postoperative);
proto- - первый (prototype);
pyo- - гной (pyorrhea);
radixкорень;
sect- - резать (section);
stom(ato)- - рот (stomatology).
Анализ незнакомых слов по словообразующим элементам является одним из наиболее
рациональных способов понимания специального медицинского текста без словаря.
2.2. СЛОВА ОБЩЕГО КОРНЯ В АНГЛИЙСКОМ, ЛАТИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.
В медицинской терминосистеме на долю интернационализмов приходится до 85% от
общего количества терминов.
Следовательно, в научных медицинских текстах содержится много слов, которые имеют
общий корень с русскими словами. Очень важными являются графические совпадения слов
общего корня, так как в книжной лексике графическая сторона имеет первостепенное значение.
Некоторые английские слова, имеющие общий корень с латинскими или русскими,
графически почти полностью совпадают:
Английский Русский
assistant
canal
culture
fact
material
period
vitamin
ассистент
канал
культура
факт
материал
период
Витамин
     -gloss – язык (glossospasm);                            neo-     –       новый      (neoplasm      –
     -graph – запись (angiography);                     новообразование);
     hemi-       –   половина   (hemignathia   –             odont(o)- – зуб (odontoblast – клетка,
одностороннее         недоразвитие      нижней          образующая зуб);
челюсти);                                                    ortho- – правильно (orthodontia);
     hyper- – сверх (hyperdontia);                           para-        -   рядом      (parathyroid   –
     hypo- – ниже (hypodontia);                         околощитовидная железа);
     infra- - ниже (infraorbital);                           peri- - около (periodontium);
     -itis – воспаление (stomatitis);                        post- - после (postoperative);
     kario- – ядро (karioplasm – ядерное                     proto- - первый (prototype);
вещество клетки);                                            pyo- - гной (pyorrhea);
     leuk(o)- – белый (leukocytosis);                        radix – корень;
     mal-        –    плохой,    неправильный                sect- - резать (section);
(malocclusion);                                              stom(ato)- - рот (stomatology).
     megal(o)- – большой (megalodontia);
     Анализ незнакомых слов по словообразующим элементам является одним из наиболее
рациональных способов понимания специального медицинского текста без словаря.


     2.2.        СЛОВА ОБЩЕГО КОРНЯ В АНГЛИЙСКОМ, ЛАТИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.
     В медицинской терминосистеме на долю интернационализмов приходится до 85% от
общего количества терминов.
     Следовательно, в научных медицинских текстах содержится много слов, которые имеют
общий корень с русскими словами. Очень важными являются графические совпадения слов
общего корня, так как в книжной лексике графическая сторона имеет первостепенное значение.
     Некоторые английские слова, имеющие общий корень с латинскими или русскими,
графически почти полностью совпадают:
Английский                                          Русский
     assistant                                            ассистент
     canal                                                канал
     culture                                              культура
     fact                                                 факт
     material                                             материал
     period                                               период
     vitamin                                              Витамин


                                                   60