Практический курс перевода. Белая Е.Н. - 11 стр.

UptoLike

Составители: 

Упражнение 8
Переведите текст и определите виды трансформаций.
Victor Tâtin était vertueux sans effort. Depuis quarante-sept ans,
aucune tentation n’avait troublé le rythme de son existence. Eût-il
voulu commettre une mauvaise action qu’il n’aurait su de quelle ma-
nière s’y prendre. Au reste, la pureté de ses intentions se lisait sur son
visage, et jusque dans sa mise. La tête était petite, pointue et pâle. Une
moustache, d’un blond candide, l’égayait vers le centre. Des prunelles
bleutées veillaient comme des luminaires de part et d’autre de son nez.
Et le veston noir, les pantalons étroits, les chaussures solides disaient
la modestie et l’honnêteté de leur propriétaire.
II. Перевод лексических единиц
Основные лексические трудности перевода связаны с явле-
нием многозначности, несовпадением объема значений слов, не-
совпадением синонимических рядов в разных языках, а также пе-
редачей реалий, заимствованных слов, архаизмов, историзмов,
неологизмов.
Лексические эквиваленты
Dans la vaste administration où il exerçait les fonctions de chef
de bureau, les employés le considéraient comme un homme d’élite et
goûtaient du plaisir à exécuter ses ordres. Ennemi des recommanda-
tions et des complots de couloir, il n’avait pas eu la carrière qu’il
méritait. Mais il se consolait de cette disgrâce en songeant qu’il valait
mieux être un chef de bureau sans reproche qu’un directeur arrivé à
son poste grâce à de louches manœuvres politiques. Son obscurité lui
était douce. Il se contentait de peu, ne jalousait personne, et travaillait
sans négligence comme sans ardeur malsaine. Autour de lui, dans un
rayon de plusieurs mètres, le parfum de ses qualités embaumait ses
collègues. On citait des cas de contagion morale dans le personnel
placé sous ses ordres. Tel commis, qui lui avait dérobé son stylo-bille
quadricolore, le lui rapportait spontanément, avec des paroles de con-
trition. Telle femme de mauvaise vie, qui avait pris l’habitude de
l’accoster au coin de la rue de la Huchette, renonçait délibérément à
son commerce. D’autres miracles accompagnaient ses pas.
В практике перевода используются следующие способы
создания эквивалентов, причем для перевода слов-реалий нередко
имеется несколько вариантов, между которыми переводчику при-
ходится выбирать:
А. Транскрипция. Например: Ecole Normale (Supérieure) –
Эколь Нормаль. Этот способ имеет тот недостаток, что приводит
к появлению в переводе непривычных слов, требующих иногда
дополнительных пояснений.
Б. Дословный перевод (калька): Ecole Normale Supérieure
Высшая Нормальная Школа. Здесь также могут понадобиться
пояснения.
В. Использование русского термина, обозначающего не-
что близкое по своему содержанию: Ecole Normale Supérieure –
Педагогический институт. При переводе реалий этот способ не
всегда желателен, ибо он затушевывает национальную специфику
данного понятия. Но при переводе общей терминологии его сле-
дует применять шире. Например: industries de haute technologie
можно перевести как наукоемкие
отрасли промышленности или
отрасли, основанные на передовой технологии, a marché industriel
как рынок промышленной продукции.
(H. Troyat. La Vérité)
Г. Разъяснительный перевод. Используется в тех случаях,
когда применение вышеупомянутых приемов невозможно. Имеет
то преимущество, что исключает недопонимание (ср. пункты А и
Б) и затушевывание национальной специфики (пункт В), но не-
достатком его является то, что термин иной
раз переводится не
кратким единообразным термином, но пространным описанием.
21
22
      Упражнение 8
      Переведите текст и определите виды трансформаций.
        Victor Tâtin était vertueux sans effort. Depuis quarante-sept ans,
aucune tentation n’avait troublé le rythme de son existence. Eût-il                     II. Перевод лексических единиц
voulu commettre une mauvaise action qu’il n’aurait su de quelle ma-                Основные лексические трудности перевода связаны с явле-
nière s’y prendre. Au reste, la pureté de ses intentions se lisait sur son    нием многозначности, несовпадением объема значений слов, не-
visage, et jusque dans sa mise. La tête était petite, pointue et pâle. Une    совпадением синонимических рядов в разных языках, а также пе-
moustache, d’un blond candide, l’égayait vers le centre. Des prunelles        редачей реалий, заимствованных слов, архаизмов, историзмов,
bleutées veillaient comme des luminaires de part et d’autre de son nez.       неологизмов.
Et le veston noir, les pantalons étroits, les chaussures solides disaient
la modestie et l’honnêteté de leur propriétaire.                                             Лексические эквиваленты
        Dans la vaste administration où il exerçait les fonctions de chef
de bureau, les employés le considéraient comme un homme d’élite et                  В практике перевода используются следующие способы
                                                                              создания эквивалентов, причем для перевода слов-реалий нередко
goûtaient du plaisir à exécuter ses ordres. Ennemi des recommanda-
                                                                              имеется несколько вариантов, между которыми переводчику при-
tions et des complots de couloir, il n’avait pas eu la carrière qu’il
                                                                              ходится выбирать:
méritait. Mais il se consolait de cette disgrâce en songeant qu’il valait
                                                                                    А. Транскрипция. Например: Ecole Normale (Supérieure) –
mieux être un chef de bureau sans reproche qu’un directeur arrivé à
                                                                              Эколь Нормаль. Этот способ имеет тот недостаток, что приводит
son poste grâce à de louches manœuvres politiques. Son obscurité lui
                                                                              к появлению в переводе непривычных слов, требующих иногда
était douce. Il se contentait de peu, ne jalousait personne, et travaillait   дополнительных пояснений.
sans négligence comme sans ardeur malsaine. Autour de lui, dans un                  Б. Дословный перевод (калька): Ecole Normale Supérieure
rayon de plusieurs mètres, le parfum de ses qualités embaumait ses            – Высшая Нормальная Школа. Здесь также могут понадобиться
collègues. On citait des cas de contagion morale dans le personnel            пояснения.
placé sous ses ordres. Tel commis, qui lui avait dérobé son stylo-bille             В. Использование русского термина, обозначающего не-
quadricolore, le lui rapportait spontanément, avec des paroles de con-        что близкое по своему содержанию: Ecole Normale Supérieure –
trition. Telle femme de mauvaise vie, qui avait pris l’habitude de            Педагогический институт. При переводе реалий этот способ не
l’accoster au coin de la rue de la Huchette, renonçait délibérément à         всегда желателен, ибо он затушевывает национальную специфику
son commerce. D’autres miracles accompagnaient ses pas.                       данного понятия. Но при переводе общей терминологии его сле-
                                                    (H. Troyat. La Vérité)    дует применять шире. Например: industries de haute technologie
                                                                              можно перевести как наукоемкие отрасли промышленности или
                                                                              отрасли, основанные на передовой технологии, a marché industriel
                                                                              как рынок промышленной продукции.
                                                                                    Г. Разъяснительный перевод. Используется в тех случаях,
                                                                              когда применение вышеупомянутых приемов невозможно. Имеет
                                                                              то преимущество, что исключает недопонимание (ср. пункты А и
                                                                              Б) и затушевывание национальной специфики (пункт В), но не-
                                                                              достатком его является то, что термин иной раз переводится не
                                                                              кратким единообразным термином, но пространным описанием.
                                    21                                                                      22