Практический курс перевода. Белая Е.Н. - 12 стр.

UptoLike

Составители: 

Так, путем разъяснительного перевода образуется эквивалент по-
литика жесткой экономии к термину «austérité».
При переводе терминов и реалий большое значение имеет
прецедент, т. е. использование эквивалентов, уже имеющихся в
литературе. Для нахождения такого эквивалента следует обра-
щаться к энциклопедиям, справочникам, книгам по соответствую-
щим отраслям знаний. Так, для термина «privatisation» существу-
ют эквиваленты
: приватизация, денационализация, а также разъ-
яснительный перевод: передача в частные руки.
Англо-американские заимствования особенно многочислен-
ны в таких областях, как экономика, техника, культура, спорт
(standing, staff, planning, brain-trust, brainstorming, handicap, gap,
jet-set, fair-play, loser, leader, leadership, no man’s land, label, remake,
star, play-back, shooter и т. д.). Интересно, что некоторые слова,
считающиеся англицизмами, были ранее заимствованы из фран-
цузского языка, который, в свою очередь, позднее заимствовал из
английского языка некоторые из новых значений этих слов. Так
произошло, в частности, со словом «le choc». Некоторые англи-
цизмы, наоборот, получают новые значения во французском язы-
ке. Например, термин «lifting» – косметическая операция, «под-
тяжка» получил во французском языке более широкий смысл:
обновление, омоложение, модернизация. Нередки случаи образо-
вания от англицизмов слов в соответствии
с французскими нор-
мами словообразования: doping doper dopage.
Задача переводчика осложняется тем, что одни англицизмы
не имеют французских эквивалентов, а другиеимеют. В тексте
подчас могут встретиться и англицизм, и его французский экви-
валент: cash – argent liquide (наличные деньги); software – logiciel
(программное обеспечение ЭВМ); hardware – matériel, ordinateur
(аппаратное обеспечение, собственно ЭВМ). Например, три близ-
ких
по значению словаанглицизмы «lifting», «maintenance» и
французский термин «entretien» – при переводе допускают варьи-
рование: ремонт, текущий ремонт, техническое обслуживание.
Устаревшие слова разделяются на историзмы и архаизмы.
Историзмы обозначают реалии прошлых исторических эпох.
Архаизмами называются устаревшие слова, обозначающие
предметы и явления, существующие в современном языке, но по-
лучившие в нем иные названия. Так,
архаизмом можно считать
старофранцузский глагол «choir», замененный в современном язы-
ке глаголом «tomber».
Наиболее принятым способом передачи архаизмов является
использование русского слова, оборота или строя предложения,
вполне понятных современному читателю, но несколько уста-
ревших.
Встречаются случаи, когда иностранный архаизм заменяет-
ся словом или оборотом, принятым в языке перевода в данной
ситуации.
Архаизмы могут придавать контексту различные
экспрес-
сивные оттенки: приподнятый, торжественный, иронический или
пародийный.
Возможны несколько способов передачи неологизмов, т. е.
новых слов (лексических неологизмов), новых значений (семан-
тических неологизмов), а также новых фразеологических оборо-
тов (фразеологических неологизмов):
а) Передача соответствующим русским неологизмом:
…L’extraordinaire machine à calculer logée sous son
crâne en coupole accomplissant ses opérations avec une
vitesse et une rectitude de robot magnétique. (Druon) –
Необыкновенная счетная машина под его куполо-
образной черепной коробкой выполняла
все операции
с той быстротой и точностью, на которую спосо-
бен только электронный робот.
б) Передача русским словом, наиболее близким по со-
держанию, но не являющимся неологизмом:
Il avait relevé le col de sa gabardine. (Courtade) – Он
поднял воротник своего плаща.
в) Транслитерация, сопровождаемая, если надо, под-
строчным комментарием:
Le 4 août 1944, ça faisait plus d’un mois qu’on avait été
libéré, nous, ici, par le maquis. (Moussinac) – Уже боль-
ше месяца тому назад маки
освободили нас здесь, 4 ав-
густа 1944 года. (Во время Второй мировой войны
слово «маки» в новом значении «партизаны» явля-
лось малопонятным неологизмом и первое время со-
провождалось комментарием. Впоследствии слово
вошло в обиход и уже не требует объяснения.)
23
24
Так, путем разъяснительного перевода образуется эквивалент по-                 старофранцузский глагол «choir», замененный в современном язы-
литика жесткой экономии к термину «austérité».                                 ке глаголом «tomber».
        При переводе терминов и реалий большое значение имеет                        Наиболее принятым способом передачи архаизмов является
прецедент, т. е. использование эквивалентов, уже имеющихся в                   использование русского слова, оборота или строя предложения,
литературе. Для нахождения такого эквивалента следует обра-                    вполне понятных современному читателю, но несколько уста-
щаться к энциклопедиям, справочникам, книгам по соответствую-                  ревших.
щим отраслям знаний. Так, для термина «privatisation» существу-                      Встречаются случаи, когда иностранный архаизм заменяет-
ют эквиваленты: приватизация, денационализация, а также разъ-                  ся словом или оборотом, принятым в языке перевода в данной
яснительный перевод: передача в частные руки.                                  ситуации.
        Англо-американские заимствования особенно многочислен-                       Архаизмы могут придавать контексту различные экспрес-
ны в таких областях, как экономика, техника, культура, спорт                   сивные оттенки: приподнятый, торжественный, иронический или
(standing, staff, planning, brain-trust, brainstorming, handicap, gap,         пародийный.
jet-set, fair-play, loser, leader, leadership, no man’s land, label, remake,         Возможны несколько способов передачи неологизмов, т. е.
star, play-back, shooter и т. д.). Интересно, что некоторые слова,             новых слов (лексических неологизмов), новых значений (семан-
считающиеся англицизмами, были ранее заимствованы из фран-                     тических неологизмов), а также новых фразеологических оборо-
цузского языка, который, в свою очередь, позднее заимствовал из                тов (фразеологических неологизмов):
английского языка некоторые из новых значений этих слов. Так                         а) Передача соответствующим русским неологизмом:
произошло, в частности, со словом «le choc». Некоторые англи-                             …L’extraordinaire machine à calculer logée sous son
цизмы, наоборот, получают новые значения во французском язы-                              crâne en coupole accomplissant ses opérations avec une
ке. Например, термин «lifting» – косметическая операция, «под-                            vitesse et une rectitude de robot magnétique. (Druon) –
тяжка» получил во французском языке более широкий смысл:                                  …Необыкновенная счетная машина под его куполо-
обновление, омоложение, модернизация. Нередки случаи образо-                              образной черепной коробкой выполняла все операции
вания от англицизмов слов в соответствии с французскими нор-                              с той быстротой и точностью, на которую спосо-
мами словообразования: doping → doper → dopage.                                           бен только электронный робот.
        Задача переводчика осложняется тем, что одни англицизмы                      б) Передача русским словом, наиболее близким по со-
не имеют французских эквивалентов, а другие – имеют. В тексте                  держанию, но не являющимся неологизмом:
подчас могут встретиться и англицизм, и его французский экви-                             Il avait relevé le col de sa gabardine. (Courtade) – Он
валент: cash – argent liquide (наличные деньги); software – logiciel                      поднял воротник своего плаща.
(программное обеспечение ЭВМ); hardware – matériel, ordinateur                       в) Транслитерация, сопровождаемая, если надо, под-
(аппаратное обеспечение, собственно ЭВМ). Например, три близ-                  строчным комментарием:
ких по значению слова – англицизмы «lifting», «maintenance» и
                                                                                          Le 4 août 1944, ça faisait plus d’un mois qu’on avait été
французский термин «entretien» – при переводе допускают варьи-
                                                                                          libéré, nous, ici, par le maquis. (Moussinac) – Уже боль-
рование: ремонт, текущий ремонт, техническое обслуживание.
                                                                                          ше месяца тому назад маки освободили нас здесь, 4 ав-
        Устаревшие слова разделяются на историзмы и архаизмы.                             густа 1944 года. (Во время Второй мировой войны
        Историзмы обозначают реалии прошлых исторических эпох.                            слово «маки» в новом значении «партизаны» явля-
        Архаизмами называются устаревшие слова, обозначающие                              лось малопонятным неологизмом и первое время со-
предметы и явления, существующие в современном языке, но по-                              провождалось комментарием. Впоследствии слово
лучившие в нем иные названия. Так, архаизмом можно считать                                вошло в обиход и уже не требует объяснения.)
                                    23                                                                         24