ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
г) Перифрастическая передача:
Simone avait depuis longtemps, fait tout ranger, naphta-
liner… (Triolet). – Симона уже давно велела все уб-
рать и пересыпать нафталином.
Наиболее часто применяемые в практике перевода способы
передачи лексики:
а) переводческая транскрипция (транслитерация);
б) калька;
в) описательный (разъяснительный) перевод;
г) приблизительный (при помощи аналога) способ пере-
вода.
Задания
Упражнение 1
Переведите следующие предложения. Какой способ пе-
редачи заимствованных слов вы используете? Сделайте ком-
ментарий, когда это необходимо.
1. Le journaliste marchait à quelques mètres derrière l’homme-
sandwich. (Courtade) 2. Je tâcherai d’obtenir mon ausweis, sinon je
m’arrangeai… (Triolet). 3. La vie mondaine avait repris. Les tea-
rooms étaient remplis, et les belles clientes affluaient de nouveau chez
Sylvie. (Rolland) 4. Le heurt se produisit. Il ne fut pas long. Dès la
première passe, la concurrente était knock out… (Rolland). 5. A neuf
heures, je me lève à regret. Je passe mon pull-over troué et je descends
dans la cour chercher de l’eau. (Bellanger) 6. C’est la fumée des biv-
ouacs. Les soldats accroupis font le café, et soufflent le bois vert qui
les aveugle et les fait tousser. (Daudet) 7. Puis il demanda à la jeune
femme si elle désirait se reposer jusqu’au déjeuner, après cette nuit en
chemin de fer; mais elle avait parfaitement dormi dans le sleeping-car,
et réclamait seulement une heure pour sa toilette, après quoi elle vou-
lait visiter le village et l’établissement. (Maupassant) 8. Mon homme
se montra plus causant que je ne l’avais espéré. D’ailleurs, bien qu’il
se dit habitant du partido de Mantilla, il paraissait connaître le pays
assez mal. (Mérimée) 9. Il détestait le long couloir noir aux odeurs de
soupe, toujours cette soupe aux choux et de viande hachée en bou-
lettes, quand Sacha n’aimait que le beefsteak aux frites. (Triolet)
10. Les présents choisis par ma marraine n’entraient pas dans ces
mœurs. C’était un mobilier complet de sport-boy et de petit gymnaste:
trapèze, cordes, barres, poids, haltères, tout ce qu’il faut pour exercer
la force d’un enfant et préparer la grâce virile. (France) 11. Dans deux
bureaux aménagés pour la circonstance, les élus, mêlés aux acteurs,
dévoraient les sandwiches au foie gras, les poulets froids, les assiétées
de petits fours. (Druon) 12. Aussi, mon premier soin, en rentrant à la
fabrique, fut d’avertir Vendredi qu’il eût à rester chez lui dorénavant.
Infortuné Vendredi! Cet ukase lui creva le cœur, mais il s’y conforma
sans une plainte. (Daudet)
Упражнение 2
Переведите следующие предложения. Какие способы
передачи иноязычных слов вы используете?
1. Cela ressemble bien aux Américains d’imaginer un big bang
à l’origine de notre Univers. (Elle) 2. Ces
comics ont pour auteurs des
gens d’un talent reconnu. (Temps modernes) 3. Le métier de
cover-girl
est très recherché outre-Atlantique… En France, aussi depuis quelques
années, le métier de «démoiselle de couverture» commence à
s’organiser. 4. Elle obtiendrait un
discount de 10 % si elle payait en
dollars. (L’Express) 5. Les étudiants, eux, endurent le «
drill» dix
heures par jour. (L’Express) 6. Alors partageons-nous nos reproches
fifty-fifty. (M. Dekobra) 7. Voulez-vous adopter avec nous les handi-
capés du petit autobus… Il n’y a personne pour le sortir dans son fau-
teuil roulant … (Elle) 8. La femme de ménage menaçait de kidnapper
les enfants de son
patron. (L’Ecole Paris) 9. Mais on croirait que les
mass-média n’ont diffusé que les anecdotes … (Réalités) 10. Les
«
puzzles» ont conquis leurs grande et petite entrées dans le monde
entier. (Le Galois) 11. Ives Saint-Laurent:
V.J.P. au Texas … Le suc-
cesseur de Christian Dior, qui visite actuellement les U.S.A., est reçu
partout comme un V.J.P. (L’Aurore)
Упражнение 3
По поводу массового распространения англицизмов и
американизмов в современном французском языке существу-
ют две точки зрения: одни исследователи считают это явле-
ние опасным засорением языка (Boutons le franglais, hors des
25
26
г) Перифрастическая передача: 10. Les présents choisis par ma marraine n’entraient pas dans ces Simone avait depuis longtemps, fait tout ranger, naphta- mœurs. C’était un mobilier complet de sport-boy et de petit gymnaste: liner… (Triolet). – Симона уже давно велела все уб- trapèze, cordes, barres, poids, haltères, tout ce qu’il faut pour exercer рать и пересыпать нафталином. la force d’un enfant et préparer la grâce virile. (France) 11. Dans deux Наиболее часто применяемые в практике перевода способы bureaux aménagés pour la circonstance, les élus, mêlés aux acteurs, передачи лексики: dévoraient les sandwiches au foie gras, les poulets froids, les assiétées а) переводческая транскрипция (транслитерация); de petits fours. (Druon) 12. Aussi, mon premier soin, en rentrant à la б) калька; fabrique, fut d’avertir Vendredi qu’il eût à rester chez lui dorénavant. в) описательный (разъяснительный) перевод; Infortuné Vendredi! Cet ukase lui creva le cœur, mais il s’y conforma г) приблизительный (при помощи аналога) способ пере- sans une plainte. (Daudet) вода. Упражнение 2 Задания Переведите следующие предложения. Какие способы передачи иноязычных слов вы используете? Упражнение 1 Переведите следующие предложения. Какой способ пе- 1. Cela ressemble bien aux Américains d’imaginer un big bang редачи заимствованных слов вы используете? Сделайте ком- à l’origine de notre Univers. (Elle) 2. Ces comics ont pour auteurs des ментарий, когда это необходимо. gens d’un talent reconnu. (Temps modernes) 3. Le métier de cover-girl est très recherché outre-Atlantique… En France, aussi depuis quelques 1. Le journaliste marchait à quelques mètres derrière l’homme- années, le métier de «démoiselle de couverture» commence à sandwich. (Courtade) 2. Je tâcherai d’obtenir mon ausweis, sinon je s’organiser. 4. Elle obtiendrait un discount de 10 % si elle payait en m’arrangeai… (Triolet). 3. La vie mondaine avait repris. Les tea- dollars. (L’Express) 5. Les étudiants, eux, endurent le «drill» dix rooms étaient remplis, et les belles clientes affluaient de nouveau chez heures par jour. (L’Express) 6. Alors partageons-nous nos reproches Sylvie. (Rolland) 4. Le heurt se produisit. Il ne fut pas long. Dès la fifty-fifty. (M. Dekobra) 7. Voulez-vous adopter avec nous les handi- première passe, la concurrente était knock out… (Rolland). 5. A neuf capés du petit autobus… Il n’y a personne pour le sortir dans son fau- heures, je me lève à regret. Je passe mon pull-over troué et je descends teuil roulant … (Elle) 8. La femme de ménage menaçait de kidnapper dans la cour chercher de l’eau. (Bellanger) 6. C’est la fumée des biv- les enfants de son patron. (L’Ecole Paris) 9. Mais on croirait que les ouacs. Les soldats accroupis font le café, et soufflent le bois vert qui mass-média n’ont diffusé que les anecdotes … (Réalités) 10. Les les aveugle et les fait tousser. (Daudet) 7. Puis il demanda à la jeune «puzzles» ont conquis leurs grande et petite entrées dans le monde femme si elle désirait se reposer jusqu’au déjeuner, après cette nuit en entier. (Le Galois) 11. Ives Saint-Laurent: V.J.P. au Texas … Le suc- chemin de fer; mais elle avait parfaitement dormi dans le sleeping-car, cesseur de Christian Dior, qui visite actuellement les U.S.A., est reçu et réclamait seulement une heure pour sa toilette, après quoi elle vou- partout comme un V.J.P. (L’Aurore) lait visiter le village et l’établissement. (Maupassant) 8. Mon homme se montra plus causant que je ne l’avais espéré. D’ailleurs, bien qu’il Упражнение 3 se dit habitant du partido de Mantilla, il paraissait connaître le pays По поводу массового распространения англицизмов и assez mal. (Mérimée) 9. Il détestait le long couloir noir aux odeurs de американизмов в современном французском языке существу- soupe, toujours cette soupe aux choux et de viande hachée en bou- ют две точки зрения: одни исследователи считают это явле- lettes, quand Sacha n’aimait que le beefsteak aux frites. (Triolet) ние опасным засорением языка (Boutons le franglais, hors des 25 26
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- …
- следующая ›
- последняя »