ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
Упражнение 6
Переведите предложения, используя слова из русского
синонимического ряда: аромат, благовоние, благоухание, бу-
кет, дух, запах, зловоние, вонь.
1. Jamais l’odeur des morts n’attire les lions. (Hugo) 2. A
l’odeur des feuilles s’ajoute une odeur de cerise recuite et de pomme
mûre que l’on sent davantage, dirait-on, à cause de la limpidité de
l’air. (Gamarra) 3. Oui, elle sentait même une odeur de sel, de coquil-
lages, de crevettes. (Gamarra) 4. Vous êtes comme les roses du Ben-
gale, Marianne, sans épines et sans parfums. (Musset) 5. Emma se sen-
tit, en entrant, enveloppée par un air chaud, mélange du parfum des
fleurs et du beau linge, du fumet des viandes et de l’odeur des truffes.
(Flaubert) 6. Et une douce, une vague odeur salée, une odeur d’algues
qui sèchent se mêle parfois à la grande et troublante odeur des fleurs.
(Maupassant) 7. Le parfum des champignons s’élève des tapis de
fougères. (Gamarra) 8. – Si j’en crois mon flair de vieux renard, nous
aurons à dîner une poularde d’un fumet délicat. (France) 9. J’aimais
cette odeur de rivière, ce frôlement des insectes dans les roseaux, le
murmure des longues feuilles qui frissonnent, toute cette agitation
mystérieuse, infinie, que le silence de l’homme éveille dans la nature.
(Daudet) 10. Une bûche se consumait lentement dans la cheminée,
ajoutant son parfum à la chaleur douce du radiateur. (Druon) 11. Je
revins à mon étude vers dix heures. Il y avait là-dedans une odeur de
poêle rougi, de vieux papiers, l’odeur des papiers de procédure avan-
cés – rien ne pue comme ça – et une odeur de clercs – bottes, redin-
gotes, chemises, cheveux et peau, peau d’hiver peu lavée, le tout
chauffé à dix-huit degrès. (Maupassant)
Упражнение 7
Переведите, исходя из контекста, французские синони-
мы, употребленные в одном отрывке.
1. Jeune homme, vous avez dans votre famille un modèle à
suivre et un exemple à éviter. (Mérimée) 2. L’homme finissait son dis-
cours. Moi, j’écoutais ce langage si nouveau avec une attention sans
cesse acrue. (Bellanger) 3. J’allais me coucher hier soir, bien qu’il fût
à peine neuf heures, quand on me remit un télégramme. Un ami, un de
ceux que j’aime, me disait: «Je suis à Monte-Carlo, pour quatre jours,
et je t’envoie des dépêches dans tous les ports de la côte. Viens donc
me retrouver». (Maupassant) 4. Elle avait passé la journée à visiter
avec Jean des boutiques de tapissiers et des magasins d’ameublement.
(Maupassant) 5. Maman couche dans le bureau de Georges, j’ai donné
ma chambre à la famille du beau-frère, et moi-même je dors sur le
canapé du petit salon. La seule pièce un peu chauffée est la salle à
manger, c’est là que nous nous tenons dans la journée. (Triolet) 6. Son
mari était parti huit jours à Paris. Elle se trouvait donc libre pour la
semaine entière. (Maupassant) 7. Et soudain, sur la crête de la colline,
la lune presque pleine se leva, toute pâle dans le firmament encore
clair. Et, lorsqu’elle fut haut dans le ciel, le lac eut l’air d’une cuve
d’argent. (Maupassant) 8. Les deux frères enfourchèrent leurs mon-
tures et Jean de Cressay prit sa sœur en croupe, parce que son cheval
était le meilleur <
…
> Pierre chevauchait le bidet cornard qui produ-
isait un bruit de râpe avec ses naseaux. (Druon)
Упражнение 8
С помощью словаря определите значения следующих
слов и дайте их перевод на русский язык:
marginal, dresser, mouche, suspension, circuit, dégager, poser,
revêtir, corde, modèle, puissance, cachet, flèche.
Упражнение 9
Могут ли выделенные слова в следующих предложениях
быть переведены с помощью эквивалентов, взятых из «Ново-
го франко-русского словаря» В.Г. Гака, К.А. Ганшиной. При
отсутствии эквивалентов в словаре подберите их самостоя-
тельно и обоснуйте ваш выбор. Переведите предложения.
1. Perrault, vexé, lui dédia un mauvais regard. (Bazin) 2. De-
hors, un petit vent tonique nous
gifla à merveille. (Troyat) 3. C’était un
immense terrain … un espace désert tout persemé
d’écroulement, avec
dans le ciel des vieux murs encore debout à côté
d’assises de maisons
neuves dont la
bâtisse était arrêtée… (Goncourt) 4. C’était comme une
rénovation de la
farce italienne, où le clown, ce niais de campagne, ce
gymnaste-acteur faisait revivre en lui à la fois Pierrot et Arlequin,
pro-
jetant l’ironie de ces deux types entre ciel et terre… (Goncourt)
29
30
Упражнение 6 et je t’envoie des dépêches dans tous les ports de la côte. Viens donc Переведите предложения, используя слова из русского me retrouver». (Maupassant) 4. Elle avait passé la journée à visiter синонимического ряда: аромат, благовоние, благоухание, бу- avec Jean des boutiques de tapissiers et des magasins d’ameublement. кет, дух, запах, зловоние, вонь. (Maupassant) 5. Maman couche dans le bureau de Georges, j’ai donné ma chambre à la famille du beau-frère, et moi-même je dors sur le 1. Jamais l’odeur des morts n’attire les lions. (Hugo) 2. A canapé du petit salon. La seule pièce un peu chauffée est la salle à l’odeur des feuilles s’ajoute une odeur de cerise recuite et de pomme manger, c’est là que nous nous tenons dans la journée. (Triolet) 6. Son mûre que l’on sent davantage, dirait-on, à cause de la limpidité de mari était parti huit jours à Paris. Elle se trouvait donc libre pour la l’air. (Gamarra) 3. Oui, elle sentait même une odeur de sel, de coquil- semaine entière. (Maupassant) 7. Et soudain, sur la crête de la colline, lages, de crevettes. (Gamarra) 4. Vous êtes comme les roses du Ben- la lune presque pleine se leva, toute pâle dans le firmament encore gale, Marianne, sans épines et sans parfums. (Musset) 5. Emma se sen- clair. Et, lorsqu’elle fut haut dans le ciel, le lac eut l’air d’une cuve tit, en entrant, enveloppée par un air chaud, mélange du parfum des d’argent. (Maupassant) 8. Les deux frères enfourchèrent leurs mon- fleurs et du beau linge, du fumet des viandes et de l’odeur des truffes. tures et Jean de Cressay prit sa sœur en croupe, parce que son cheval (Flaubert) 6. Et une douce, une vague odeur salée, une odeur d’algues qui sèchent se mêle parfois à la grande et troublante odeur des fleurs. était le meilleur <…> Pierre chevauchait le bidet cornard qui produ- (Maupassant) 7. Le parfum des champignons s’élève des tapis de isait un bruit de râpe avec ses naseaux. (Druon) fougères. (Gamarra) 8. – Si j’en crois mon flair de vieux renard, nous aurons à dîner une poularde d’un fumet délicat. (France) 9. J’aimais Упражнение 8 cette odeur de rivière, ce frôlement des insectes dans les roseaux, le С помощью словаря определите значения следующих murmure des longues feuilles qui frissonnent, toute cette agitation слов и дайте их перевод на русский язык: mystérieuse, infinie, que le silence de l’homme éveille dans la nature. marginal, dresser, mouche, suspension, circuit, dégager, poser, (Daudet) 10. Une bûche se consumait lentement dans la cheminée, revêtir, corde, modèle, puissance, cachet, flèche. ajoutant son parfum à la chaleur douce du radiateur. (Druon) 11. Je revins à mon étude vers dix heures. Il y avait là-dedans une odeur de Упражнение 9 poêle rougi, de vieux papiers, l’odeur des papiers de procédure avan- Могут ли выделенные слова в следующих предложениях cés – rien ne pue comme ça – et une odeur de clercs – bottes, redin- быть переведены с помощью эквивалентов, взятых из «Ново- gotes, chemises, cheveux et peau, peau d’hiver peu lavée, le tout го франко-русского словаря» В.Г. Гака, К.А. Ганшиной. При chauffé à dix-huit degrès. (Maupassant) отсутствии эквивалентов в словаре подберите их самостоя- тельно и обоснуйте ваш выбор. Переведите предложения. Упражнение 7 Переведите, исходя из контекста, французские синони- 1. Perrault, vexé, lui dédia un mauvais regard. (Bazin) 2. De- мы, употребленные в одном отрывке. hors, un petit vent tonique nous gifla à merveille. (Troyat) 3. C’était un immense terrain … un espace désert tout persemé d’écroulement, avec 1. Jeune homme, vous avez dans votre famille un modèle à dans le ciel des vieux murs encore debout à côté d’assises de maisons suivre et un exemple à éviter. (Mérimée) 2. L’homme finissait son dis- neuves dont la bâtisse était arrêtée… (Goncourt) 4. C’était comme une cours. Moi, j’écoutais ce langage si nouveau avec une attention sans rénovation de la farce italienne, où le clown, ce niais de campagne, ce cesse acrue. (Bellanger) 3. J’allais me coucher hier soir, bien qu’il fût gymnaste-acteur faisait revivre en lui à la fois Pierrot et Arlequin, pro- à peine neuf heures, quand on me remit un télégramme. Un ami, un de jetant l’ironie de ces deux types entre ciel et terre… (Goncourt) ceux que j’aime, me disait: «Je suis à Monte-Carlo, pour quatre jours, 29 30
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- …
- следующая ›
- последняя »