Практический курс перевода. Белая Е.Н. - 16 стр.

UptoLike

Составители: 

Упражнение 10
Найдите синонимы следующих слов. Укажите их функ-
ционально-стилистическую принадлежность (нейтральное,
книжное, разговорное диалектическое просторечие). Переве-
дите на русский язык.
Informer, prétendre, s’enfuir, embaucher,vieux, lier, sonore,
placer, renforcer, danger, gai, manier, foule, père, coup, se tromper,
voiture, don, peur, aplomb, doucement, gronder, émouvoir, étonnant.
Упражнение 11
Сравните предложения на французском языке и их пе-
ревод на русский. Проанализируйте и объясните выбор экви-
валентов многозначных слов. Предложите свои варианты пе-
ревода.
Indépendamment de la ré-
pugnance bien naturelle
qu’il avait à confier sa vie
au passeport du malheureux
Giletti, ce document présen-
tait des difficultés maté-
rielles.
(Stendhal.
La Chartreuse de Parme)
M. Wasselin se rongeait en
effet les ongles, avec des
mines, des délicatesses
d’incisives, de légers grog-
nements de plaisir quand il
découvrait un coin d’ongle
oublié, une infime bribe de
corne dont il pouvait se
permettre un quart d’heure
au moins de plaisir aigu.
(Duhamel.
Le notaire du Havre)
Помимо вполне естествен-
ного отвращения, которое
вызывала у него необходи-
мость доверить свою участь
паспорту несчастного Джи-
летти, этот документ пред-
ставлял чисто практические
неудобства.
(Пер. Немчиновой)
Господин Васслен в самом
деле грыз себя почти с
ужимками, гримасами, хрю-
кая от
удовольствия, если
ему попадался незамечен-
ный кончик ногтя, крошеч-
ный заусенец, который мог
ему доставить еще четверть
часа жгучего наслаждения.
(Пер. Вахтеровой)
32
Elle voulait qu’Annette
rompît. Tout de suite sans
attendre. Et des moyens de
rompre, elle en pouvait sug-
gérer, elle en avait plein la
tête. Elle la pressait, flattait,
suppliait, violentait, embras-
sait, elle l’étourdissait du
flot de ses paroles ; elle
faisait appel à son cœur
magnanime, elle priait, adju-
rait, exigeait, elle dictait les
réponses.
(Rolland)
Comme il avait pris son
café, elle demanda :
– Vous fumez ?
– Oui… J’ai ma pipe. Il tâta
sa poche. Nom d’un nom, il
l’avait oubliée ! Il allait se
désoler quand elle lui offrit
une pipe du père, enfermée
dans une armoire. Il accepta,
la prit, la reconnut, la flaira,
proclama sa qualité avec une
émotion dans la voix,
l’emplit de tabac et l’alluma.
(Maupassant)
Она хотела, чтобы Аннета
порвала с ним сейчас же, не
откладывая. А способов, как
это сделать, она могла под-
сказать сколько угодно. Она
наседала на Аннету, пуская
в ход лесть, мольбы, поце-
луи, она оглушала ее пото-
ком слов, взывая к ее
вели-
кодушному сердцу, просила,
заклинала, требовала, торо-
пила, диктовала ответы.
(Пер. Абкиной)
Когда он выпил кофе, она
спросила:
Вы курите?
Дау меня с собой труб-
ка.
Он пощупал карман. Ах,
черт, он забыл ее! Ему стало
досадно, но мадемуазель До-
не тотчас же подала ему
трубку отца, лежавшую
в
шкафу. Он взял трубку, уз-
нал ее, понюхал, прерываю-
щимся голосом расхвалил ее
достоинства, набил табаком
и раскурил.
(Пер. Вахтеровой)
Упражнение 12
Переведите текст и проанализируйте его с точки зрения
функционирования многозначных слов.
Mon père, comme tous les hommes dont la vie est gouvernée
par des passions exigeantes et précises, passions que j’ai découvertes
jour à jour, dont j’ai cruellement souffert et que je ne manquerai pas de
31
      Упражнение 10                                                       Elle voulait qu’Annette                  Она хотела, чтобы Аннета
      Найдите синонимы следующих слов. Укажите их функ-                   rompît. Tout de suite sans               порвала с ним сейчас же, не
ционально-стилистическую принадлежность (нейтральное,                     attendre. Et des moyens de               откладывая. А способов, как
книжное, разговорное диалектическое просторечие). Переве-                 rompre, elle en pouvait sug-             это сделать, она могла под-
дите на русский язык.                                                     gérer, elle en avait plein la            сказать сколько угодно. Она
                                                                          tête. Elle la pressait, flattait,        наседала на Аннету, пуская
       Informer, prétendre, s’enfuir, embaucher,vieux, lier, sonore,
                                                                          suppliait, violentait, embras-           в ход лесть, мольбы, поце-
placer, renforcer, danger, gai, manier, foule, père, coup, se tromper,
                                                                          sait, elle l’étourdissait du             луи, она оглушала ее пото-
voiture, don, peur, aplomb, doucement, gronder, émouvoir, étonnant.
                                                                          flot de ses paroles ; elle               ком слов, взывая к ее вели-
                                                                          faisait appel à son cœur                 кодушному сердцу, просила,
     Упражнение 11
                                                                          magnanime, elle priait, adju-            заклинала, требовала, торо-
     Сравните предложения на французском языке и их пе-
                                                                          rait, exigeait, elle dictait les         пила, диктовала ответы.
ревод на русский. Проанализируйте и объясните выбор экви-
                                                                          réponses.                                              (Пер. Абкиной)
валентов многозначных слов. Предложите свои варианты пе-
                                                                                               (Rolland)
ревода.
                                                                                                                   Когда он выпил кофе, она
 Indépendamment de la ré-             Помимо вполне естествен-            Comme il avait pris son                  спросила:
 pugnance bien naturelle              ного отвращения, которое            café, elle demanda :                     – Вы курите?
 qu’il avait à confier sa vie         вызывала у него необходи-           – Vous fumez ?                           – Да… у меня с собой труб-
 au passeport du malheureux           мость доверить свою участь          – Oui… J’ai ma pipe. Il tâta             ка.
 Giletti, ce document présen-         паспорту несчастного Джи-           sa poche. Nom d’un nom, il               Он пощупал карман. Ах,
 tait des difficultés maté-           летти, этот документ пред-          l’avait oubliée ! Il allait se           черт, он забыл ее! Ему стало
 rielles.                             ставлял чисто практические          désoler quand elle lui offrit            досадно, но мадемуазель До-
                    (Stendhal.        неудобства.                         une pipe du père, enfermée               не тотчас же подала ему
      La Chartreuse de Parme)                   (Пер. Немчиновой)         dans une armoire. Il accepta,            трубку отца, лежавшую в
                                                                          la prit, la reconnut, la flaira,         шкафу. Он взял трубку, уз-
 M. Wasselin se rongeait en           Господин Васслен в самом            proclama sa qualité avec une             нал ее, понюхал, прерываю-
 effet les ongles, avec des           деле грыз себя почти с              émotion dans la voix,                    щимся голосом расхвалил ее
 mines, des délicatesses              ужимками, гримасами, хрю-           l’emplit de tabac et l’alluma.           достоинства, набил табаком
 d’incisives, de légers grog-         кая от удовольствия, если                           (Maupassant)             и раскурил.
 nements de plaisir quand il          ему попадался незамечен-                                                                (Пер. Вахтеровой)
 découvrait un coin d’ongle           ный кончик ногтя, крошеч-
 oublié, une infime bribe de          ный заусенец, который мог              Упражнение 12
 corne dont il pouvait se             ему доставить еще четверть             Переведите текст и проанализируйте его с точки зрения
 permettre un quart d’heure           часа жгучего наслаждения.          функционирования многозначных слов.
 au moins de plaisir aigu.                      (Пер. Вахтеровой)               Mon père, comme tous les hommes dont la vie est gouvernée
                   (Duhamel.                                             par des passions exigeantes et précises, passions que j’ai découvertes
         Le notaire du Havre)                                            jour à jour, dont j’ai cruellement souffert et que je ne manquerai pas de
                                 31                                                                           32