ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
peindre, si le temps m’en est donné, mon père ne se gaspillait guère en
émotions accessoires. Il n’a ni recherché ni connu l’amitié que, bien à
tort, il devait juger passion mineure. Il a souffert en outre d’une longue
discordance entre ses aspirations et la médiocrité des milieux dans
lesquels il lui fallait se débattre. Donc, point d’amis véritables: des
«connaissances», des relations, des voisins. Je n’ai pas à mentionner
les compagnons de travail: mon père a toujours travaillé seul, conduit,
éperonné par une ambition trop opiniâtre pour se découvrir des sem-
blables et signer des alliances. Ma mère n’imaginait le monde, hormis
les enfants et l’époux, que peuplé de fantômes inquiétants dont il était
quand même préférable de se concilier les bonnes grâces. C’est donc
sur nos pas enfantins que la divine amitié fit son entrée dans la maison.
(Duhamel. Le notaire du Havre)
Упражнение 13
Проанализируйте приведенные переводы, обращая вни-
мание на способ передачи реалий.
La mère Mélanie, de La
Vergerie, sort de mon bureau.
Or
La Belle Angerie connais-
sait la série noire.
(Bazin. Vipère au poing)
Cœur de bouche, dessiné ou
plutôt tartiné au rouge
Pris-
unic.
(Bazin.
La mort du petit cheval)
– Mais voyons ce jeune
chouan qui nous tombe du
ciel, reprenait M. Pluvignec.
– Vous dites qu’il en appelle
Только что ко мне прихо-
дила тетушка Мелани из
«Ивняков».
А в те дни для обитателей
«Хвалебного» началась по-
лоса неудач.
(Пер. Немчиновой)
Губы сердечком накраше-
ны, вернее, многослойно
намазаны дешевенькой по-
мадой из магазина стан-
дартных цен.
(Пер. Жарковой)
– А ну-ка посмотри на
юного инзана, нагрянувше-
го к нам как снег на голо-
ву, – проговорил месье
34
à mon arbitrage?
(Bazin. Vipère au poing)
– Hé, Mémère, vous voulez
du
flan ?
(Bazin. Gri de la chouette)
… La
farandole s’organisait
… Des lanternes de papier
découpé s’allumaient partout
dans l’ombre; la jeunesse pre-
nait place; et bientôt, sur un
appel des
tambourins, com-
mença autour de la flamme
une ronde folle, bruyante, qui
devait durer toute la nuit.
(Daudet.
Les lettres de mon moulin)
Sa fille, vingt-trois ans,
li-
cence libre de lettres par cor-
respondance, faisait une fois
par an une scène pour qu’il fît
construire à crédit une salle
de bains.
(Vailland. Beau Masque)
– Paule! Ma petite Paule!
Mais qu’as-tu? Allons, l’abbé,
transportons-la sur
le Récam-
ier du salon.
(Bazin. Vipère au poing)
Плювиньен.
– Вы сказали, что он хочет
прибегнуть ко мне как к
арбитру?
(Пер. Немчиновой)
– Ох, бабуся, хотите еще
кусок торта?
(Пер. Брандис
и Тетерьниковой)
… Налаживалась фарандо-
ла. В темноте повсюду за-
жигались бумажные вы-
резные фонарики. Моло-
дежь занимала места, и
вскоре по призыву тамбу-
рина вокруг костра закру-
жился неистовый шумный
хоровод, который не пре-
кращается всю ночь.
(Пер. Тaтaриновой)
Его дочь, двадцатитрехлет-
няя девица, закончившая
заочный курс литературно-
го факультета. Раз в год за-
катывала отцу сцены, тре-
буя, чтобы он оборудовал в
кредит ванную комнату.
(Пер. Жарковой)
– Поль! Душенька
моя, что
с тобой? Аббат, давайте
перенесем ее на кушетку в
гостиную.
(Пер. Немчиновой)
33
peindre, si le temps m’en est donné, mon père ne se gaspillait guère en à mon arbitrage? Плювиньен. émotions accessoires. Il n’a ni recherché ni connu l’amitié que, bien à (Bazin. Vipère au poing) – Вы сказали, что он хочет tort, il devait juger passion mineure. Il a souffert en outre d’une longue прибегнуть ко мне как к discordance entre ses aspirations et la médiocrité des milieux dans арбитру? lesquels il lui fallait se débattre. Donc, point d’amis véritables: des (Пер. Немчиновой) «connaissances», des relations, des voisins. Je n’ai pas à mentionner les compagnons de travail: mon père a toujours travaillé seul, conduit, – Hé, Mémère, vous voulez – Ох, бабуся, хотите еще éperonné par une ambition trop opiniâtre pour se découvrir des sem- du flan ? кусок торта? blables et signer des alliances. Ma mère n’imaginait le monde, hormis (Bazin. Gri de la chouette) (Пер. Брандис les enfants et l’époux, que peuplé de fantômes inquiétants dont il était и Тетерьниковой) quand même préférable de se concilier les bonnes grâces. C’est donc sur nos pas enfantins que la divine amitié fit son entrée dans la maison. … La farandole s’organisait … Налаживалась фарандо- (Duhamel. Le notaire du Havre) … Des lanternes de papier ла. В темноте повсюду за- découpé s’allumaient partout жигались бумажные вы- Упражнение 13 dans l’ombre; la jeunesse pre- резные фонарики. Моло- Проанализируйте приведенные переводы, обращая вни- nait place; et bientôt, sur un дежь занимала места, и мание на способ передачи реалий. appel des tambourins, com- вскоре по призыву тамбу- mença autour de la flamme рина вокруг костра закру- La mère Mélanie, de La Только что ко мне прихо- une ronde folle, bruyante, qui жился неистовый шумный Vergerie, sort de mon bureau. дила тетушка Мелани из devait durer toute la nuit. хоровод, который не пре- Or La Belle Angerie connais- «Ивняков». (Daudet. кращается всю ночь. sait la série noire. А в те дни для обитателей Les lettres de mon moulin) (Пер. Тaтaриновой) (Bazin. Vipère au poing) «Хвалебного» началась по- лоса неудач. Sa fille, vingt-trois ans, li- Его дочь, двадцатитрехлет- (Пер. Немчиновой) cence libre de lettres par cor- няя девица, закончившая respondance, faisait une fois заочный курс литературно- Cœur de bouche, dessiné ou Губы сердечком накраше- par an une scène pour qu’il fît го факультета. Раз в год за- plutôt tartiné au rouge Pris- ны, вернее, многослойно construire à crédit une salle катывала отцу сцены, тре- unic. намазаны дешевенькой по- de bains. буя, чтобы он оборудовал в (Bazin. мадой из магазина стан- (Vailland. Beau Masque) кредит ванную комнату. La mort du petit cheval) дартных цен. (Пер. Жарковой) (Пер. Жарковой) – Paule! Ma petite Paule! – Поль! Душенька моя, что – Mais voyons ce jeune – А ну-ка посмотри на Mais qu’as-tu? Allons, l’abbé, с тобой? Аббат, давайте chouan qui nous tombe du юного инзана, нагрянувше- transportons-la sur le Récam- перенесем ее на кушетку в ciel, reprenait M. Pluvignec. го к нам как снег на голо- ier du salon. гостиную. – Vous dites qu’il en appelle ву, – проговорил месье (Bazin. Vipère au poing) (Пер. Немчиновой) 33 34
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- …
- следующая ›
- последняя »