Практический курс перевода. Белая Е.Н. - 19 стр.

UptoLike

Составители: 

erge saurait bien lui dire si le jeune homme était rentré. (Troyat) 7. Je ne
prends pas de décisions sous la contrainte. Sous la contrainte de ce toit
refermé sur moi comme l’accent circoflexe du mot chaîne. (Troyat)
Фоновые знания
В фоновые знания входят общечеловеческие знания, сведе-
ния, связанные с национальной культурой, географическими, со-
циальными и другими особенностями жизни народов и т. д. Зна-
чимость этих знаний очевидна: практически любое произведение,
выполненное в жанре художественной литературы, развертывает-
ся в условиях материальной или духовной жизни данного обще-
ства, и потому учет фоновых
знаний при переводе есть непремен-
ное условие его адекватности.
В процессе перевода сталкиваются не только две языковые
системы, но и две разные культуры: релевантным становится вы-
явление общих для этих культур черт или, наоборот, особенно-
стей, их различающих. Различают национальные и интернацио-
нальные элементы в фоновых знаниях. Так, например, библейское
выражение «La vanité des vanités» значит для француза то же, что
и суета сует для русского, т. е. тщетность каких-либо усилий.
План выражения формулы и в том и в другом языке имплицирует
у коммуникантов с примерно одинаковым культурным уровнем
вполне определенное содержание, понятное носителям как языка-
источника, так и языка-приемника. Обычно такого рода
фоновые
знания заключены в формулах, представляющих собой оценку ка-
кого-либо факта, отсылку к аналогичной ситуации, которая рас-
сматривается как эталонная. В любом случае эта формула обще-
известна и общепринята. Подобного рода выражения довольно
многочисленны: это библеизмы, различные формулы, связанные с
мифологией или с некоторыми событиями из древней истории и
т. д. Во всех подобного рода случаях эквивалентность исходного
и переводного текстов достигается самим фактом перевода дан-
ной формулы.
Ситуация усложняется, когда в высказывании речь идет о
событиях сугубо национальных. Различия в организации матери-
альной и духовной жизни общества могут самым непосредствен-
ным образом влиять на характер межсистемных языковых отно-
шений, причем выявляемая в процессе сопоставления специфика
организации жизни общества настолько стабильна, что обуслов-
ленная этим специфика межъязыковых отношений также стано-
вится типизированной, константой. Так, и у нас, и во Франции
существуют многоэтажные зданияв этом сходство. Однако при
определении этажности здания во
Франции собственно 1-й этаж
не учитывается: это «rez-de-chaussée», что по-русски обозначается
только в специальном языке термином «цокольный этаж»; счет
этажей, следовательно, начинается с того этажа, который по рус-
ским меркам является вторым. Знание этого факта и представляет
собой фоновую информацию, без учета которой перевод был бы
неточным и потому неверным.
Задания
Упражнение 1
Переведите на русский язык фразы и обозначьте в пере-
воде различия между main и bras. На каком уровне достигает-
ся эквивалентность их семантической интерпретации?
1. Notre amie n’est pas venue avec nous? – …Tandis que je
l’éntraîne, la main crispée sur la fraîcheur de son bras, tandis qu’elle
sort de sa pochette son ticket d’aller et retour, elle consent enfin à ri-
poster, du coin de la lèvre: – Vous le regrettez? (Bazin) 2. Il sourit à ce
souvenir lointain et posa une main sur le bras de sa mère. (Troyat)
3. Elle éclata d’un rire faux, lança ses belles mains en l’air et les rat-
trapa l’une dans l’autre. (Troyat) 4. Elle étira devant elle ses longs bras
souples, cligna des yeux, fit une gorge de colombe et susurra
langoureusement. (Troyat)
Упражнение 2
Переведите фразу и передайте соотношение между jambe
– pied. На каком уровне достигается эквивалентность их се-
мантической интерпретации?
Il lisait un livre anglais, une étrange histoire au sujet d’une
femme transformée en renard, et de temps en temps riait tout haut,
37
38
erge saurait bien lui dire si le jeune homme était rentré. (Troyat) 7. Je ne   ным образом влиять на характер межсистемных языковых отно-
prends pas de décisions sous la contrainte. Sous la contrainte de ce toit      шений, причем выявляемая в процессе сопоставления специфика
refermé sur moi comme l’accent circoflexe du mot chaîne. (Troyat)              организации жизни общества настолько стабильна, что обуслов-
                                                                               ленная этим специфика межъязыковых отношений также стано-
                                                                               вится типизированной, константой. Так, и у нас, и во Франции
                         Фоновые знания                                        существуют многоэтажные здания – в этом сходство. Однако при
       В фоновые знания входят общечеловеческие знания, сведе-                 определении этажности здания во Франции собственно 1-й этаж
ния, связанные с национальной культурой, географическими, со-                  не учитывается: это «rez-de-chaussée», что по-русски обозначается
циальными и другими особенностями жизни народов и т. д. Зна-                   только в специальном языке термином «цокольный этаж»; счет
чимость этих знаний очевидна: практически любое произведение,                  этажей, следовательно, начинается с того этажа, который по рус-
выполненное в жанре художественной литературы, развертывает-                   ским меркам является вторым. Знание этого факта и представляет
ся в условиях материальной или духовной жизни данного обще-                    собой фоновую информацию, без учета которой перевод был бы
ства, и потому учет фоновых знаний при переводе есть непремен-                 неточным и потому неверным.
ное условие его адекватности.
       В процессе перевода сталкиваются не только две языковые                                                Задания
системы, но и две разные культуры: релевантным становится вы-                        Упражнение 1
явление общих для этих культур черт или, наоборот, особенно-                         Переведите на русский язык фразы и обозначьте в пере-
стей, их различающих. Различают национальные и интернацио-                     воде различия между main и bras. На каком уровне достигает-
нальные элементы в фоновых знаниях. Так, например, библейское                  ся эквивалентность их семантической интерпретации?
выражение «La vanité des vanités» значит для француза то же, что
и суета сует для русского, т. е. тщетность каких-либо усилий.                         1. Notre amie n’est pas venue avec nous? – …Tandis que je
План выражения формулы и в том и в другом языке имплицирует                    l’éntraîne, la main crispée sur la fraîcheur de son bras, tandis qu’elle
у коммуникантов с примерно одинаковым культурным уровнем                       sort de sa pochette son ticket d’aller et retour, elle consent enfin à ri-
вполне определенное содержание, понятное носителям как языка-                  poster, du coin de la lèvre: – Vous le regrettez? (Bazin) 2. Il sourit à ce
источника, так и языка-приемника. Обычно такого рода фоновые                   souvenir lointain et posa une main sur le bras de sa mère. (Troyat)
знания заключены в формулах, представляющих собой оценку ка-                   3. Elle éclata d’un rire faux, lança ses belles mains en l’air et les rat-
кого-либо факта, отсылку к аналогичной ситуации, которая рас-                  trapa l’une dans l’autre. (Troyat) 4. Elle étira devant elle ses longs bras
сматривается как эталонная. В любом случае эта формула обще-                   souples, cligna des yeux, fit une gorge de colombe et susurra
известна и общепринята. Подобного рода выражения довольно                      langoureusement. (Troyat)
многочисленны: это библеизмы, различные формулы, связанные с
мифологией или с некоторыми событиями из древней истории и                           Упражнение 2
т. д. Во всех подобного рода случаях эквивалентность исходного                       Переведите фразу и передайте соотношение между jambe
и переводного текстов достигается самим фактом перевода дан-                   – pied. На каком уровне достигается эквивалентность их се-
ной формулы.                                                                   мантической интерпретации?
       Ситуация усложняется, когда в высказывании речь идет о
                                                                                    Il lisait un livre anglais, une étrange histoire au sujet d’une
событиях сугубо национальных. Различия в организации матери-                   femme transformée en renard, et de temps en temps riait tout haut,
альной и духовной жизни общества могут самым непосредствен-
                                    37                                                                             38