ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
amendes, suppression du prêt. 5. Les ouvrages en libre accès dans
cette salle se consultent sur place sauf ceux du secteur «culture génér-
ale» qui peuvent être empruntés à la Banque de prêt (абонемент) cen-
trale dans le hall du rez de chaussée. Les ouvrages des magasins sont
prêtés à la banque de prêt de cette salle. (Attention: Détection mag-
nétique des emprunts abusifs à la sortie.)
Упражнение 7
Передайте в переводе информацию, относящуюся к древ-
ней и средневековой истории; раскройте фоновые знания, свя-
занные с каждым из подчеркнутых выражений.
1. Et dans son fier adieu, dis-lui comme à Sparte: Avec ou sur
ton bouclier. (Laprade) 2. Eh bien, le sort en est jeté, Ulysse, va pour
la guerre! (Giraudoux) 3.
Tous les chemins mènent à Rome, quand on
sait répartir aux tournants les poussettes sur la voie que chacun a
choisie. (Bazin) 4. On dit que pluie d’été ne fait point pauvreté. A ce
compte, je devrais être plus riche que
Crésus, car il ne cesse de pleu-
voir, cet été, sur mon dos; et me voici sans chemise et sans chausses
ainsi que saint Jeannot. (Rolland)
Упражнение 8
Переведите фразы и прокомментируйте события из ис-
тории Франции, о которых идет речь.
1. On était en 1870, la lettre arriva peu avant le début du siège et
Prosper, saisi de mille soucis, remit à plus tard toute correspondance.
Quelque temps après la fin de la Commune, il apprit la mort de
Mathurin. (Duhamel) 2. C’était un jour de la mi-juillet, la veille ou
l’avant-veille de la fête nationale, je ne pourrais préciser. (Duhamel)
3. Au séminaire, ils étaient tout fiers de voir une recrue du pays protes-
tant, c’était une victoire, ils m’ont vu arriver comme le soleil
d’Austerlitz. (Camus)
«Ложные друзья переводчика»
Термин «ложные друзья переводчика» (ЛДП) означает сло-
ва, перешедшие из иностранного языка в родной и имеющие
сходство формы при смысловом различии (межъязыковые ЛДП):
universel (универсальный) – всемирный, общечеловеческий; ambi-
tions (амбиции) – стремления, устремления, планы; sanctionner
(санкционировать) – наказывать, применять санкции; pilote (пи-
лот) – водитель, гонщик; лоцман, проводник. Проблема перевода
ЛДП возникает и при переводе с родного языка на иностранный,
например: отдел кадров переводится как service du personnel (а не
service des cadres). Буквальный перевод ЛДП обычно ведет к смы-
словой ошибке, избежать которой можно лишь
опираясь на кон-
текст.
Задания
Упражнение 1
С помощью словарей современного французского языка
и современного русского языка сопоставьте семантические
структуры следующих пар существительных. Выясните, ка-
кие их значения совпадают, какие не совпадают. В чем про-
является несовпадение значений (например, сужение значе-
ния, расширение значения).
Bouton – бутон, bâton – батон, bocal – бокал, billet – билет,
attaque – атака, bazar – базар, enquête – анкета, agent – агент,
automate – автомат, amphithéâtre – амфмтеатр, blouse – блуза.
Упражнение 2
Переведите следующие фразы, обратив особое внимание
на выделенные существительные. Подчеркните их эквива-
ленты в русском переводе.
a) 1. Le peintre, le sculpteur sont des artistes. 2. Les artistes de
la Comédie Française sont venus plusieurs fois à Moscou. 3. Cette pi-
aniste est une grande
artiste. 4. Des artistes, c’est-à-dire des personnes
qui se sont vouées à l’expression de l’art.
b) – Payez-moi en
billets de cent francs.
– Avez-vous acheté cette semaine un
billet de loterie ?
c) 1. La rougeole se signale par une éruption de petits
boutons.
2. Ces
boutons de roses vont s’épanouir dans un vase. 3. Des boutons
de nacre ferment le chemisier.
41
42
amendes, suppression du prêt. 5. Les ouvrages en libre accès dans universel (универсальный) – всемирный, общечеловеческий; ambi- cette salle se consultent sur place sauf ceux du secteur «culture génér- tions (амбиции) – стремления, устремления, планы; sanctionner ale» qui peuvent être empruntés à la Banque de prêt (абонемент) cen- (санкционировать) – наказывать, применять санкции; pilote (пи- trale dans le hall du rez de chaussée. Les ouvrages des magasins sont лот) – водитель, гонщик; лоцман, проводник. Проблема перевода prêtés à la banque de prêt de cette salle. (Attention: Détection mag- ЛДП возникает и при переводе с родного языка на иностранный, nétique des emprunts abusifs à la sortie.) например: отдел кадров переводится как service du personnel (а не service des cadres). Буквальный перевод ЛДП обычно ведет к смы- Упражнение 7 словой ошибке, избежать которой можно лишь опираясь на кон- Передайте в переводе информацию, относящуюся к древ- текст. ней и средневековой истории; раскройте фоновые знания, свя- занные с каждым из подчеркнутых выражений. Задания 1. Et dans son fier adieu, dis-lui comme à Sparte: Avec ou sur Упражнение 1 ton bouclier. (Laprade) 2. Eh bien, le sort en est jeté, Ulysse, va pour С помощью словарей современного французского языка la guerre! (Giraudoux) 3. Tous les chemins mènent à Rome, quand on и современного русского языка сопоставьте семантические sait répartir aux tournants les poussettes sur la voie que chacun a структуры следующих пар существительных. Выясните, ка- choisie. (Bazin) 4. On dit que pluie d’été ne fait point pauvreté. A ce кие их значения совпадают, какие не совпадают. В чем про- compte, je devrais être plus riche que Crésus, car il ne cesse de pleu- является несовпадение значений (например, сужение значе- voir, cet été, sur mon dos; et me voici sans chemise et sans chausses ния, расширение значения). ainsi que saint Jeannot. (Rolland) Bouton – бутон, bâton – батон, bocal – бокал, billet – билет, Упражнение 8 attaque – атака, bazar – базар, enquête – анкета, agent – агент, Переведите фразы и прокомментируйте события из ис- automate – автомат, amphithéâtre – амфмтеатр, blouse – блуза. тории Франции, о которых идет речь. 1. On était en 1870, la lettre arriva peu avant le début du siège et Упражнение 2 Prosper, saisi de mille soucis, remit à plus tard toute correspondance. Переведите следующие фразы, обратив особое внимание Quelque temps après la fin de la Commune, il apprit la mort de на выделенные существительные. Подчеркните их эквива- Mathurin. (Duhamel) 2. C’était un jour de la mi-juillet, la veille ou ленты в русском переводе. l’avant-veille de la fête nationale, je ne pourrais préciser. (Duhamel) a) 1. Le peintre, le sculpteur sont des artistes. 2. Les artistes de 3. Au séminaire, ils étaient tout fiers de voir une recrue du pays protes- la Comédie Française sont venus plusieurs fois à Moscou. 3. Cette pi- tant, c’était une victoire, ils m’ont vu arriver comme le soleil aniste est une grande artiste. 4. Des artistes, c’est-à-dire des personnes d’Austerlitz. (Camus) qui se sont vouées à l’expression de l’art. b) – Payez-moi en billets de cent francs. «Ложные друзья переводчика» – Avez-vous acheté cette semaine un billet de loterie ? c) 1. La rougeole se signale par une éruption de petits boutons. Термин «ложные друзья переводчика» (ЛДП) означает сло- 2. Ces boutons de roses vont s’épanouir dans un vase. 3. Des boutons ва, перешедшие из иностранного языка в родной и имеющие de nacre ferment le chemisier. сходство формы при смысловом различии (межъязыковые ЛДП): 41 42
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- …
- следующая ›
- последняя »