ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
положение слов «в лесенку», равно как и ромбовидность упомя-
нутого стихотворения В. Гюго и т. д.
Совершенно особый случай организации плана выражения
представляют собой рифмы. Его особенность состоит в том, что
рифмы, будучи без сомнения элементом плана выражения, несут
определенную (и, как правило, весьма значительную) содержа-
тельную информацию, и потому в
поэтической речи из означаю-
щего сами становятся означаемым, и в этом качестве подлежат
перевыражению на другой язык. Поэтому в случае поэтической (и
шире – рифмованной) речи объектом перевода становится не
только смысловое содержание текста, основанное на референтной
отнесенности составляющих его слов, но также и особенности
формальной организации текста. Специфика подобного рода
тек-
стов чрезвычайно усложняет процесс перевода: ведь поэтический
перевод предполагает наличие у переводчика поэтического даро-
вания; понятно, что число переводчиков-поэтов весьма невелико
по сравнению с переводчиками-прозаиками. Объективно подоб-
ная асимметрия может вести к парадоксальным результатам: так,
В. Гюго в нашей стране или А. Пушкин во Франции известны
прежде всего
как прозаики, хотя и тот и другой являются в своих
странах национальными поэтами.
Другой случай реорганизации плана выражения состоит в
отклонении от орфографических норм или – реже – в попытке
передать средствами графики некоторую экстралингвистическую
(например, фоновую) информацию. Отклонения от общеприня-
тых написаний могут иметь также фоностилистическую зависи-
мость, т. е. служить
средством передачи на письме особенностей
произношения какого-либо персонажа. В любом случае подобное
написание представляет собой речевую характеристику дейст-
вующих лиц и потому подлежит передаче на другой язык. Сред-
ства, используемые для перевыражения в процессе перевода, мо-
гут быть разными. Так, проблемы культуры речи во многом схо-
жи в разных
этнических общностях, и потому здесь достаточно
подобрать равноценный эквивалент в языке-приемнике; при этом
перекодирование остается в рамках плана выражения независимо
от того, идет ли речь об орфографических или произносительных
отклонениях. Для фоновой информации недостаточно ограни-
читься рамками плана выражения: необходимая содержательная
информация может быть дана в подстрочных комментариях и т. д.
Поэтому средства выражения языка всегда сугубо специ-
фичны и, как правило, не пересекаются, эквивалентность перево-
да обычно достигается на уровне текста.
Задания
Упражнение 1
Сравните и проверьте адекватность разных пословиц из
«Кола Брюньон» Р. Роллана на основе анализа в плане содер-
жания и в плане выражения. Укажите вариант, наиболее пол-
но отвечающий понятию эквивалентного перевода. Аргумен-
тируйте выбор.
1. Où femme il y a, silence n’y a.
Сирин
Где женщина, там и шум.
Елагина
Известно: при жене не бывает тишины.
Лозинский
Завел жену – забудь тишину.
2. Femme et melon, à peine les coignoit-on.
Сирин
Непрозрачна дыня, непрозрачна и женщина.
Елагина
Женщину и дыню распознаешь не сразу.
Лозинский
Женщину и арбуз узнаешь на вкус.
3. Le mal s’en va-t-à pied, mais il vient à cheval.
Сирин
Беда уходит пешком, а приезжает верхом
.
Елагина
Болезнь уходит пешком, а приезжает верхом.
Лозинский
Беда от нас пешком, а к нам верхом.
4. Les mauvaises nouvelles sont prestes comme l’hirondelle.
Сирин
Дурные весточки быстры, как ласточки.
Елагина
Дурные вести быстры, как ласточки.
Лозинский
Дурные вести не сидят на месте.
45
46
положение слов «в лесенку», равно как и ромбовидность упомя- читься рамками плана выражения: необходимая содержательная нутого стихотворения В. Гюго и т. д. информация может быть дана в подстрочных комментариях и т. д. Совершенно особый случай организации плана выражения Поэтому средства выражения языка всегда сугубо специ- представляют собой рифмы. Его особенность состоит в том, что фичны и, как правило, не пересекаются, эквивалентность перево- рифмы, будучи без сомнения элементом плана выражения, несут да обычно достигается на уровне текста. определенную (и, как правило, весьма значительную) содержа- тельную информацию, и потому в поэтической речи из означаю- Задания щего сами становятся означаемым, и в этом качестве подлежат перевыражению на другой язык. Поэтому в случае поэтической (и Упражнение 1 шире – рифмованной) речи объектом перевода становится не Сравните и проверьте адекватность разных пословиц из только смысловое содержание текста, основанное на референтной «Кола Брюньон» Р. Роллана на основе анализа в плане содер- отнесенности составляющих его слов, но также и особенности жания и в плане выражения. Укажите вариант, наиболее пол- формальной организации текста. Специфика подобного рода тек- но отвечающий понятию эквивалентного перевода. Аргумен- стов чрезвычайно усложняет процесс перевода: ведь поэтический тируйте выбор. перевод предполагает наличие у переводчика поэтического даро- 1. Où femme il y a, silence n’y a. вания; понятно, что число переводчиков-поэтов весьма невелико по сравнению с переводчиками-прозаиками. Объективно подоб- Сирин Где женщина, там и шум. ная асимметрия может вести к парадоксальным результатам: так, Елагина Известно: при жене не бывает тишины. В. Гюго в нашей стране или А. Пушкин во Франции известны Лозинский Завел жену – забудь тишину. прежде всего как прозаики, хотя и тот и другой являются в своих странах национальными поэтами. 2. Femme et melon, à peine les coignoit-on. Другой случай реорганизации плана выражения состоит в Сирин Непрозрачна дыня, непрозрачна и женщина. отклонении от орфографических норм или – реже – в попытке Елагина Женщину и дыню распознаешь не сразу. передать средствами графики некоторую экстралингвистическую Лозинский Женщину и арбуз узнаешь на вкус. (например, фоновую) информацию. Отклонения от общеприня- тых написаний могут иметь также фоностилистическую зависи- 3. Le mal s’en va-t-à pied, mais il vient à cheval. мость, т. е. служить средством передачи на письме особенностей Сирин Беда уходит пешком, а приезжает верхом. произношения какого-либо персонажа. В любом случае подобное Елагина Болезнь уходит пешком, а приезжает верхом. написание представляет собой речевую характеристику дейст- Лозинский Беда от нас пешком, а к нам верхом. вующих лиц и потому подлежит передаче на другой язык. Сред- ства, используемые для перевыражения в процессе перевода, мо- 4. Les mauvaises nouvelles sont prestes comme l’hirondelle. гут быть разными. Так, проблемы культуры речи во многом схо- жи в разных этнических общностях, и потому здесь достаточно Сирин Дурные весточки быстры, как ласточки. подобрать равноценный эквивалент в языке-приемнике; при этом Елагина Дурные вести быстры, как ласточки. перекодирование остается в рамках плана выражения независимо Лозинский Дурные вести не сидят на месте. от того, идет ли речь об орфографических или произносительных отклонениях. Для фоновой информации недостаточно ограни- 45 46
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- …
- следующая ›
- последняя »