Практический курс перевода. Белая Е.Н. - 24 стр.

UptoLike

Составители: 

Упражнение 2 Упражнение 4
Сравните перевод отрывков из «Кола Брюньон» Р. Рол-
лана и прокомментируйте адекватность передачи способа ор-
ганизации текста.
Изменения в написании слова могут иметь социальную
информацию и относиться, следовательно, к фоновым знани-
ям. Прокомментируйте этот тезис на примере данного текста.
Как передать фоновую информацию в русском языке?
Croyez-vous que ce n’est rien
d’avoir promené sa peau, sur
les chemins de France, cin-
quante ans, par ce temps…
Dieu! qu’il en est tombé sur
notre dos, m’amie, de soleil
et de pluie!
Dans ce vieux sac tanné,
avons-nous fait entrer des
plaisirs et des peines, des
malices, facéties, expériences
et folies, de la paille et du
foin, des figues et du raisin,
des fruits verts, des fruits
doux, des roses et des gratte-
culs, des choses vues et lues,
et sues, et eues, vécues!
Quand il pleut, je laisse pleu-
voir. Quand il tonne, je bary-
tonne. Et quand elle crie, je
ris.
Шутка, по-вашему, таскать
свою шкуру по француз-
ским дорогам полвека спол-
на в наши-то временаБог
ты мой, и выпила же, ми-
лые мои, наша спинушка и
вёдра, и дождя! И насовали
же мы в этот старый мешок
радостей и горестей, проказ
и
улыбок, опыта и ошибок,
чего надо и чего не надо, и
фиг и винограда, и спелых
плодов и кислых дичков,
роз и сучков, и всего, что
видано, и читано, и испы-
тано, что в жизни сбылось
и пережилось!
Идет дождьпусть идет.
Гремит громпою на весь
дом.
А когда она
орет, я смеюсь
во весь рот.
Ma mère, Lucie-Eléonore, était née Delahaie – en un seul mot. –
Ce nom dut faire aussi rêver mon père, car je possède une grande
feuille de papier qu’il n’a même pas pris la peine de détruire, il était
bien au-dessus de ça, et sur laquelle il s’est livré à toutes sortes
d’exercices graphiques. On y voit: Raymond Pasquier de Lahaie …
Raymond Pasquier de la Haie … Raymond P. de la Haie. On peut dé-
chiffrer, dans un angle, sous de négligentes ratures, un Raymond du
Pasquier de Lahaie. Tout cela de cette grande écriture raide, hautaine,
qui peint si mal, n’en déplaise aux graphologues, le caractère de mon
père. (Duhamel)
(Пер. М. Лозинского)
Упражнение 3
Коммуникативно релевантными являются отклонения от
орфографических норм, которые передают на письме особенно-
сти звуковой речи (небрежность произношения, быстрый темп
и т. д.). Переведите с учетом сказанного цитируемые фразы.
1. J’ai l’air d’un lapin, ‘jourd’hui, pense-t-il. (Queneau) 2. Ils se
sourient… Ils se sont dit: bonjourmeussieucommentçamatinpasmalet-
vousmêmele fonddelairestfraismaistoutàleureilferachaud. (Idem)
47
48
     Упражнение 2                                                                  Упражнение 4
     Сравните перевод отрывков из «Кола Брюньон» Р. Рол-                           Изменения в написании слова могут иметь социальную
лана и прокомментируйте адекватность передачи способа ор-                     информацию и относиться, следовательно, к фоновым знани-
ганизации текста.                                                             ям. Прокомментируйте этот тезис на примере данного текста.
                                                                              Как передать фоновую информацию в русском языке?
 Croyez-vous que ce n’est rien           Шутка, по-вашему, таскать
 d’avoir promené sa peau, sur            свою шкуру по француз-                      Ma mère, Lucie-Eléonore, était née Delahaie – en un seul mot. –
 les chemins de France, cin-             ским дорогам полвека спол-           Ce nom dut faire aussi rêver mon père, car je possède une grande
 quante ans, par ce temps…               на в наши-то времена… Бог            feuille de papier qu’il n’a même pas pris la peine de détruire, il était
 Dieu! qu’il en est tombé sur            ты мой, и выпила же, ми-             bien au-dessus de ça, et sur laquelle il s’est livré à toutes sortes
 notre dos, m’amie, de soleil            лые мои, наша спинушка и             d’exercices graphiques. On y voit: Raymond Pasquier de Lahaie …
 et de pluie!                            вёдра, и дождя! И насовали           Raymond Pasquier de la Haie … Raymond P. de la Haie. On peut dé-
 Dans ce vieux sac tanné,                же мы в этот старый мешок            chiffrer, dans un angle, sous de négligentes ratures, un Raymond du
 avons-nous fait entrer des              радостей и горестей, проказ          Pasquier de Lahaie. Tout cela de cette grande écriture raide, hautaine,
 plaisirs et des peines, des             и улыбок, опыта и ошибок,            qui peint si mal, n’en déplaise aux graphologues, le caractère de mon
 malices, facéties, expériences          чего надо и чего не надо, и          père. (Duhamel)
 et folies, de la paille et du           фиг и винограда, и спелых
 foin, des figues et du raisin,          плодов и кислых дичков,
 des fruits verts, des fruits            роз и сучков, и всего, что
 doux, des roses et des gratte-          видано, и читано, и испы-
 culs, des choses vues et lues,          тано, что в жизни сбылось
 et sues, et eues, vécues!               и пережилось!
 Quand il pleut, je laisse pleu-         Идет дождь – пусть идет.
 voir. Quand il tonne, je bary-          Гремит гром – пою на весь
 tonne. Et quand elle crie, je           дом.
 ris.                                    А когда она орет, я смеюсь
                                         во весь рот.
                                                  (Пер. М. Лозинского)

       Упражнение 3
       Коммуникативно релевантными являются отклонения от
орфографических норм, которые передают на письме особенно-
сти звуковой речи (небрежность произношения, быстрый темп
и т. д.). Переведите с учетом сказанного цитируемые фразы.
      1. J’ai l’air d’un lapin, ‘jourd’hui, pense-t-il. (Queneau) 2. Ils se
sourient… Ils se sont dit: bonjourmeussieucommentçamatinpasmalet-
vousmêmele fonddelairestfraismaistoutàleureilferachaud. (Idem)

                                    47                                                                          48