ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
III. Грамматические проблемы перевода
При сопоставлении грамматических форм двух языков про-
являются случаи их расхождения. В связи с этим актуальным ста-
новится поиск эквивалентов в переводе. Выбор средств выраже-
ния в языке-приемнике определяется как спецификой граммати-
ческой системы языка-источника (например, при переводе неко-
торых употреблений артиклей), так и особенностями грамматиче-
ской системы языка
-приемника (при передаче значений француз-
ских относительных времен, отсутствующих в русском языке).
Следует учитывать, что лексические единицы, передающие поня-
тийное содержание текста, выступают в определенных граммати-
ческих формах, и потому выражаемые этими формами значения
представляют собой фактор, обуславливающий структурную цель-
ность текста.
Это означает, что грамматические единицы текста являются
источником
не только грамматической, но и денотативной ин-
формации.
Передача сложного инфинитива
Сложный инфинитив может быть передан передаточными
предложениями (дополнительными, временными, причинными)
или деепричастием совершенного вида, в зависимости от пред-
ложного оформления инфинитива. Иногда он может быть передан
и существительным.
Передача инфинитивного оборота
Инфинитивный оборот может быть переведен дополни-
тельным придаточным предложением, причастием настоящего
времени или существительным:
Il entendit passer des phrases de la symphonie in-
achevée de Schubert. (Rolland) – Он слышал, как ли-
лись звуки «Неоконченной симфонии» Шуберта.
Nous nous sentîmes brusquement devenir orpjelins.
(Thorez) – Вдруг мы почувствовали, что осиротели.
50
Il entendait les soldats parler de tous les côtés.
(Stendhal) – Со всех сторон он слышал говор солдат.
Трудности перевода причастий
Формы на -ant (причастие, деепричастие, отглагольное при-
лагательное) могут быть в предложении определением, обстоя-
тельством или же являться центром обособленного оборота. По-
этому для перевода необходимо определить грамматическую
функцию формы на -ant
в предложении.
Participe présent, выступающее как определение и стоящее
после дополнения или именной части сказуемого, переводится
причастием несовершенного или совершенного вида, в зависимо-
сти от контекста.
Et, suffoquée à l’idée de tous ces chiens vivant à ses
dépens, elle s’en alla, emportant même ce qui restait du
pain qu’elle se mit à manger en marchant. (Maupassant)
– И, задыхаясь от негодования при мысли о всех
этих собаках, живущих на ее счет, она удалилась,
унося с собой оставшийся хлеб,
который и приня-
лась есть по дороге. (Пер. Чеботаревской)
Participe présent, выражающее обстоятельство, переводится
деепричастием:
Le petit Gavroche, toujours grelottant sous ses loques,
se tenait debout devant la boutique d’un perruquier.
(Hugo) – … дрожа в своих лохмотьях…
Gérondif может переводиться деепричастием совершенного
или несовершенного вида, в зависимости от контекста, иногда –
при помощи имени существительного той же основы. Например:
Tout en pleurant, il regardait les choses qui l’entou-
raient. (Rolland) – Весь в слезах, он смотрел…
В русском языке
отсутствуют формы деепричастия некото-
рых глаголов, в таком случае при переводе причастный оборот
передают независимым предложением.
En un instant tous furent sur le pont: hommes,
femmes, enfants, demi-nus, courant, criant, pleurant.
(Hugo) – В одно мгновенье все выскочили на па-
49
(Thorez) – Вдруг мы почувствовали, что осиротели. Il entendait les soldats parler de tous les côtés. (Stendhal) – Со всех сторон он слышал говор солдат. III. Грамматические проблемы перевода Трудности перевода причастий При сопоставлении грамматических форм двух языков про- Формы на -ant (причастие, деепричастие, отглагольное при- являются случаи их расхождения. В связи с этим актуальным ста- лагательное) могут быть в предложении определением, обстоя- новится поиск эквивалентов в переводе. Выбор средств выраже- тельством или же являться центром обособленного оборота. По- ния в языке-приемнике определяется как спецификой граммати- этому для перевода необходимо определить грамматическую ческой системы языка-источника (например, при переводе неко- функцию формы на -ant в предложении. торых употреблений артиклей), так и особенностями грамматиче- Participe présent, выступающее как определение и стоящее ской системы языка-приемника (при передаче значений француз- после дополнения или именной части сказуемого, переводится ских относительных времен, отсутствующих в русском языке). причастием несовершенного или совершенного вида, в зависимо- Следует учитывать, что лексические единицы, передающие поня- сти от контекста. тийное содержание текста, выступают в определенных граммати- Et, suffoquée à l’idée de tous ces chiens vivant à ses ческих формах, и потому выражаемые этими формами значения dépens, elle s’en alla, emportant même ce qui restait du представляют собой фактор, обуславливающий структурную цель- pain qu’elle se mit à manger en marchant. (Maupassant) ность текста. – И, задыхаясь от негодования при мысли о всех Это означает, что грамматические единицы текста являются этих собаках, живущих на ее счет, она удалилась, источником не только грамматической, но и денотативной ин- унося с собой оставшийся хлеб, который и приня- формации. лась есть по дороге. (Пер. Чеботаревской) Participe présent, выражающее обстоятельство, переводится Передача сложного инфинитива деепричастием: Сложный инфинитив может быть передан передаточными Le petit Gavroche, toujours grelottant sous ses loques, предложениями (дополнительными, временными, причинными) se tenait debout devant la boutique d’un perruquier. или деепричастием совершенного вида, в зависимости от пред- (Hugo) – … дрожа в своих лохмотьях… ложного оформления инфинитива. Иногда он может быть передан Gérondif может переводиться деепричастием совершенного и существительным. или несовершенного вида, в зависимости от контекста, иногда – при помощи имени существительного той же основы. Например: Передача инфинитивного оборота Tout en pleurant, il regardait les choses qui l’entou- Инфинитивный оборот может быть переведен дополни- raient. (Rolland) – Весь в слезах, он смотрел… тельным придаточным предложением, причастием настоящего В русском языке отсутствуют формы деепричастия некото- времени или существительным: рых глаголов, в таком случае при переводе причастный оборот Il entendit passer des phrases de la symphonie in- передают независимым предложением. achevée de Schubert. (Rolland) – Он слышал, как ли- En un instant tous furent sur le pont: hommes, лись звуки «Неоконченной симфонии» Шуберта. femmes, enfants, demi-nus, courant, criant, pleurant. Nous nous sentîmes brusquement devenir orpjelins. (Hugo) – В одно мгновенье все выскочили на па- 49 50
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- …
- следующая ›
- последняя »