Практический курс перевода. Белая Е.Н. - 25 стр.

UptoLike

Составители: 

III. Грамматические проблемы перевода
При сопоставлении грамматических форм двух языков про-
являются случаи их расхождения. В связи с этим актуальным ста-
новится поиск эквивалентов в переводе. Выбор средств выраже-
ния в языке-приемнике определяется как спецификой граммати-
ческой системы языка-источника (например, при переводе неко-
торых употреблений артиклей), так и особенностями грамматиче-
ской системы языка
-приемника (при передаче значений француз-
ских относительных времен, отсутствующих в русском языке).
Следует учитывать, что лексические единицы, передающие поня-
тийное содержание текста, выступают в определенных граммати-
ческих формах, и потому выражаемые этими формами значения
представляют собой фактор, обуславливающий структурную цель-
ность текста.
Это означает, что грамматические единицы текста являются
источником
не только грамматической, но и денотативной ин-
формации.
Передача сложного инфинитива
Сложный инфинитив может быть передан передаточными
предложениями (дополнительными, временными, причинными)
или деепричастием совершенного вида, в зависимости от пред-
ложного оформления инфинитива. Иногда он может быть передан
и существительным.
Передача инфинитивного оборота
Инфинитивный оборот может быть переведен дополни-
тельным придаточным предложением, причастием настоящего
времени или существительным:
Il entendit passer des phrases de la symphonie in-
achevée de Schubert. (Rolland) – Он слышал, как ли-
лись звуки «Неоконченной симфонии» Шуберта.
Nous nous sentîmes brusquement devenir orpjelins.
(Thorez) – Вдруг мы почувствовали, что осиротели.
50
Il entendait les soldats parler de tous les côtés.
(Stendhal) – Со всех сторон он слышал говор солдат.
Трудности перевода причастий
Формы на -ant (причастие, деепричастие, отглагольное при-
лагательное) могут быть в предложении определением, обстоя-
тельством или же являться центром обособленного оборота. По-
этому для перевода необходимо определить грамматическую
функцию формы на -ant
в предложении.
Participe présent, выступающее как определение и стоящее
после дополнения или именной части сказуемого, переводится
причастием несовершенного или совершенного вида, в зависимо-
сти от контекста.
Et, suffoquée à l’idée de tous ces chiens vivant à ses
dépens, elle s’en alla, emportant même ce qui restait du
pain qu’elle se mit à manger en marchant. (Maupassant)
И, задыхаясь от негодования при мысли о всех
этих собаках, живущих на ее счет, она удалилась,
унося с собой оставшийся хлеб,
который и приня-
лась есть по дороге. (Пер. Чеботаревской)
Participe présent, выражающее обстоятельство, переводится
деепричастием:
Le petit Gavroche, toujours grelottant sous ses loques,
se tenait debout devant la boutique d’un perruquier.
(Hugo) – … дрожа в своих лохмотьях
Gérondif может переводиться деепричастием совершенного
или несовершенного вида, в зависимости от контекста, иногда
при помощи имени существительного той же основы. Например:
Tout en pleurant, il regardait les choses qui l’entou-
raient. (Rolland) – Весь в слезах, он смотрел
В русском языке
отсутствуют формы деепричастия некото-
рых глаголов, в таком случае при переводе причастный оборот
передают независимым предложением.
En un instant tous furent sur le pont: hommes,
femmes, enfants, demi-nus, courant, criant, pleurant.
(Hugo) – В одно мгновенье все выскочили на па-
49
                                                                               (Thorez) – Вдруг мы почувствовали, что осиротели.
                                                                               Il entendait les soldats parler de tous les côtés.
                                                                               (Stendhal) – Со всех сторон он слышал говор солдат.
    III. Грамматические проблемы перевода
                                                                        Трудности перевода причастий
      При сопоставлении грамматических форм двух языков про-            Формы на -ant (причастие, деепричастие, отглагольное при-
являются случаи их расхождения. В связи с этим актуальным ста-    лагательное) могут быть в предложении определением, обстоя-
новится поиск эквивалентов в переводе. Выбор средств выраже-      тельством или же являться центром обособленного оборота. По-
ния в языке-приемнике определяется как спецификой граммати-       этому для перевода необходимо определить грамматическую
ческой системы языка-источника (например, при переводе неко-      функцию формы на -ant в предложении.
торых употреблений артиклей), так и особенностями грамматиче-           Participe présent, выступающее как определение и стоящее
ской системы языка-приемника (при передаче значений француз-      после дополнения или именной части сказуемого, переводится
ских относительных времен, отсутствующих в русском языке).        причастием несовершенного или совершенного вида, в зависимо-
Следует учитывать, что лексические единицы, передающие поня-      сти от контекста.
тийное содержание текста, выступают в определенных граммати-                    Et, suffoquée à l’idée de tous ces chiens vivant à ses
ческих формах, и потому выражаемые этими формами значения                       dépens, elle s’en alla, emportant même ce qui restait du
представляют собой фактор, обуславливающий структурную цель-                    pain qu’elle se mit à manger en marchant. (Maupassant)
ность текста.                                                                   – И, задыхаясь от негодования при мысли о всех
      Это означает, что грамматические единицы текста являются                  этих собаках, живущих на ее счет, она удалилась,
источником не только грамматической, но и денотативной ин-                      унося с собой оставшийся хлеб, который и приня-
формации.                                                                       лась есть по дороге. (Пер. Чеботаревской)
                                                                        Participe présent, выражающее обстоятельство, переводится
     Передача сложного инфинитива                                 деепричастием:
     Сложный инфинитив может быть передан передаточными                          Le petit Gavroche, toujours grelottant sous ses loques,
предложениями (дополнительными, временными, причинными)                          se tenait debout devant la boutique d’un perruquier.
или деепричастием совершенного вида, в зависимости от пред-                      (Hugo) – … дрожа в своих лохмотьях…
ложного оформления инфинитива. Иногда он может быть передан             Gérondif может переводиться деепричастием совершенного
и существительным.                                                или несовершенного вида, в зависимости от контекста, иногда –
                                                                  при помощи имени существительного той же основы. Например:
     Передача инфинитивного оборота                                              Tout en pleurant, il regardait les choses qui l’entou-
     Инфинитивный оборот может быть переведен дополни-                           raient. (Rolland) – Весь в слезах, он смотрел…
тельным придаточным предложением, причастием настоящего                 В русском языке отсутствуют формы деепричастия некото-
времени или существительным:                                      рых глаголов, в таком случае при переводе причастный оборот
            Il entendit passer des phrases de la symphonie in-    передают независимым предложением.
            achevée de Schubert. (Rolland) – Он слышал, как ли-                  En un instant tous furent sur le pont: hommes,
            лись звуки «Неоконченной симфонии» Шуберта.                          femmes, enfants, demi-nus, courant, criant, pleurant.
            Nous nous sentîmes brusquement devenir orpjelins.                    (Hugo) – В одно мгновенье все выскочили на па-

                              49                                                                   50