ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
Задания
утес исчезнет, разлетится прахом и больше его не
будет на свете… (Пер. Немчиновой)
Упражнение 1
Предшествование по отношению к другому прошедшему
может быть выражено при помощи Plus-que-parfait, Passé antérieur
и Passé surcomposé. Ввиду отсутствия аналогичных форм в рус-
ском языке при переводе употребляется форма прошедшего вре-
мени, та же, что и для глагола главного предложения. Иногда,
чтобы подчеркнуть
момент предшествования, приходится ис-
пользовать особые лексические средства:
Переведите предложения, обращая внимание на раз-
личные способы перевода на русский язык инфинитива с
простым предлогом.
1. A seize ans, il n’aurait jamais eu l’idée de s’embarquer seul
pour l’Afrique. (Troyat) 2. Déjà une autre voiture s’était rangée derri-
ère elle pour prendre sa place. (Troyat) 3. Mais, pour l’atteindre, il lui
faut un outil. (Exupéry) 4. Et elle se mit à rêver d’amour. (Maupas-
sant) 5. En entrant dans le salon il eut de nouveau la sensation de
pénétrer dans une serre. (Maupassant) 6. Sa grandeur, c’est de se sen-
tir responsable. (Exupéry) 7. Elle se leva et se mit à marcher après av-
oir allumé une autre cigarette. (Maupassant)
– Mon frère, dit Colomba, vous me pardonnerez si je suis
venue sans votre ordre ; mais j’ai appris par nos amis que
vous étiez arrivé et c’était pour moi une si grande conso-
lation de vous voir… (Mérimée) – «Брат, – сказала Ко-
ломба, – простите, что я приехала без вашего позво-
ления, но я узнала от друзей о вашем приезде, и для
меня было таким утешением увидеть вас…» (Пер.
Лившиц)
Упражнение 2
Переведите предложения, обращая внимание на значе-
ние инфинитива со сложным предлогом.
(В данном примере переводчик справедливо заменил гла-
гольную форму
Plus-que-parfait существительным, которое, пере-
давая значение глагола, ясно выражает предшествование, обу-
словленное контекстом.)
1. Avant de se décider, il regarda l’heure aux horloges lu-
mineuses. (Maupassant) 2. Il sortit bien vite, de peur de laisser voir
son émotion. (Daudet) 3. Chacun apportait son goûter, afin d’avoir le
plaisir de l’échanger. (Rolland) 4. Ils s’avisèrent de lui demander s’il
était heureux. Mousque ne put répondre faute d’avoir réfléchi sur le
bonheur. (France) 5. A force de s’appliquer, il se maintint toujours
vers le milieu de sa classe. (Flaubert) 6. Après des efforts opiniâtres, à
force d’agiter la sonnette et de frapper à la porte du poing et du pied,
on parvenait à réveiller le portier. (France) 7. Jaurès était parti pour
vingt-quatre heures dans le Rhône, afin d’appuyer la campagne élec-
torale de son ami. (Martin du Gard) 8. Les deux hommes s’entretenaient
en allemand, seule langue dans laquelle ils puissent s’entendre, faute
de prononcer le latin de la même façon. (Cogniot)
В плане прошедшего во французском языке часто употреб-
ляются перифрастические формы Futur immédiat dans le passé и
Passé immédiat dans le passé.
Futur immédiat dans le passé обычно переводится будущим
временем, но может иногда переводиться словосочетанием с гла-
голами: «долженствовать, собираться, намереваться» + инфини-
тив. Например:
J’ai cru qu’elle allait me battre. (Vallès) – Я думал, что
она меня побьет
(собирается ударить).
Passé immédiat dans le passé обычно переводится формой
прошедшего времени с добавлением наречий времени: только
что, недавно, уже, перед этим.
Упражнение 3
При переводе следующих предложений найдите адекват-
ный способ передачи инфинитивных оборотов на русский язык.
Sylvie venait de rentrer. Songeuse, elle examinait la situa-
tion embrouillée. (Rolland) – Сильвия только что вошла.
1. On voyait, sous le maillot, se dessiner les muscles des bras et
des jambes. (Maupassant) 2. Jeanne se sentait devenir folle de bon-
53
54
утес исчезнет, разлетится прахом и больше его не Задания будет на свете… (Пер. Немчиновой) Предшествование по отношению к другому прошедшему Упражнение 1 может быть выражено при помощи Plus-que-parfait, Passé antérieur Переведите предложения, обращая внимание на раз- и Passé surcomposé. Ввиду отсутствия аналогичных форм в рус- личные способы перевода на русский язык инфинитива с ском языке при переводе употребляется форма прошедшего вре- простым предлогом. мени, та же, что и для глагола главного предложения. Иногда, 1. A seize ans, il n’aurait jamais eu l’idée de s’embarquer seul чтобы подчеркнуть момент предшествования, приходится ис- pour l’Afrique. (Troyat) 2. Déjà une autre voiture s’était rangée derri- пользовать особые лексические средства: ère elle pour prendre sa place. (Troyat) 3. Mais, pour l’atteindre, il lui – Mon frère, dit Colomba, vous me pardonnerez si je suis faut un outil. (Exupéry) 4. Et elle se mit à rêver d’amour. (Maupas- venue sans votre ordre ; mais j’ai appris par nos amis que sant) 5. En entrant dans le salon il eut de nouveau la sensation de vous étiez arrivé et c’était pour moi une si grande conso- pénétrer dans une serre. (Maupassant) 6. Sa grandeur, c’est de se sen- lation de vous voir… (Mérimée) – «Брат, – сказала Ко- tir responsable. (Exupéry) 7. Elle se leva et se mit à marcher après av- ломба, – простите, что я приехала без вашего позво- oir allumé une autre cigarette. (Maupassant) ления, но я узнала от друзей о вашем приезде, и для меня было таким утешением увидеть вас…» (Пер. Упражнение 2 Лившиц) Переведите предложения, обращая внимание на значе- (В данном примере переводчик справедливо заменил гла- ние инфинитива со сложным предлогом. гольную форму Plus-que-parfait существительным, которое, пере- 1. Avant de se décider, il regarda l’heure aux horloges lu- давая значение глагола, ясно выражает предшествование, обу- mineuses. (Maupassant) 2. Il sortit bien vite, de peur de laisser voir словленное контекстом.) son émotion. (Daudet) 3. Chacun apportait son goûter, afin d’avoir le В плане прошедшего во французском языке часто употреб- plaisir de l’échanger. (Rolland) 4. Ils s’avisèrent de lui demander s’il ляются перифрастические формы Futur immédiat dans le passé и était heureux. Mousque ne put répondre faute d’avoir réfléchi sur le Passé immédiat dans le passé. bonheur. (France) 5. A force de s’appliquer, il se maintint toujours Futur immédiat dans le passé обычно переводится будущим vers le milieu de sa classe. (Flaubert) 6. Après des efforts opiniâtres, à временем, но может иногда переводиться словосочетанием с гла- force d’agiter la sonnette et de frapper à la porte du poing et du pied, голами: «долженствовать, собираться, намереваться» + инфини- on parvenait à réveiller le portier. (France) 7. Jaurès était parti pour тив. Например: vingt-quatre heures dans le Rhône, afin d’appuyer la campagne élec- J’ai cru qu’elle allait me battre. (Vallès) – Я думал, что torale de son ami. (Martin du Gard) 8. Les deux hommes s’entretenaient она меня побьет (собирается ударить). en allemand, seule langue dans laquelle ils puissent s’entendre, faute Passé immédiat dans le passé обычно переводится формой de prononcer le latin de la même façon. (Cogniot) прошедшего времени с добавлением наречий времени: только что, недавно, уже, перед этим. Упражнение 3 Sylvie venait de rentrer. Songeuse, elle examinait la situa- При переводе следующих предложений найдите адекват- tion embrouillée. (Rolland) – Сильвия только что вошла. ный способ передачи инфинитивных оборотов на русский язык. 1. On voyait, sous le maillot, se dessiner les muscles des bras et des jambes. (Maupassant) 2. Jeanne se sentait devenir folle de bon- 53 54
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- …
- следующая ›
- последняя »