Практический курс перевода. Белая Е.Н. - 29 стр.

UptoLike

Составители: 

Упражнение 10
Elle restait un peu inquiète
cependant de l’attitude qu’il
prendrait vis-à-vis d’elle, et
qu’elle garderait vis-à-vis de
lui.
(Maupassant)
Le tramway de Neuilly ve-
nait de passer la porte Mail-
lot et il filait maintenant tout
le long de la grande avenue
qui aboutit à la Seine.
(Maupassant)
Только одно беспокоило ее:
как же теперь держать себя с
ним, как он будет держаться.
(Пер. Немчиновой)
Паровичок из Нельи мино-
вал ворота Майо и катил
вдоль большого проспекта,
выходившего на Сену.
(Пер. Рачинского)
Переведите предложения. Подчеркните сочетания à + Inf.
(назначение S), а также их русские эквиваленты.
1. J’ai besoin d’agir, il me faut un but à atteindre, des difficultés
à vaincre, une œuvre à accomplir. 2. Vous n’êtes pas homme à com-
mettre la maladresse d’arriver en avance. 3. Un jour je te parlerais, tu
verras. Tout le monde a des choses à raconter. 4. Je trouvai M. Polizzi
vêtu de jaune des pieds à la tête et faisant cuire des saucisses dans une
poêle à frire. A ma vue il lâcha la queue de la poêle, éleva les bras en
l’air et poussa des cris d’enthousiasme. 5. Elle trouva sa mère occupée
à confectionner des caramels; elle piquait sur une aiguille à tricoter des
quartiers d’orange, des dattes, des pruneaux et les plongeait dans une
casserole où cuisait un sirop à l’odeur de vinaigre chaud. 6. Ces mots
du document reçu de Floriac déclenchèrent aussi la machine à penser.
7. On étala des nappes sur l’herbe, on déballa vaisselle et victuailles, je
tournai la manivelle d’une machine à fabriquer des crêmes glacées.
8. Je me suis arrêté ce matin à Birkenmühle où l’on m’avait signalé
une Frau Dorne qui posséderait un métier à tisser sur lequel elle con-
fectionne des pièces d’étoffe pour peu qu’on lui apporte la laine. 9. Dès
mon installation au salon j’ai transformé en laboratoire une petite
pièce facile à obscurcir et pourvue d’eau courante. 10. Il ne m’a pas
donné signe de vie depuis 3 jours et il est seul à savoir mon adresse ici.
Упражнение 8
Переведите предложения, обращая внимание на видовые
оттенки, выражаемые формами времен французского глагола.
1. Un matin, en visitant les travaux, elle est tombée dans un
trou. Trois jours après, elle mourait. (Zola) 2. La bataille fut sanglante
et dura tout le jour. (France) 3. Pendant les huit premiers jours, elle
pleura et ne dit rien. (France) 4. Une bise du nord souffla rudement sur
l’Angleterre pendant tout le mois de décembre 1689. (Hugo) 5. Le 10
mai, la grève s’étendait à toutes les usines de Cluses. (Aragon)
Упражнение 11
Переведите следующие предложения.
Упражнение 9
Переведите предложения, обращая внимание на модаль-
ные и экспрессивные оттенки, выражаемые формами времен
французского глагола.
1. Puis, la Marseillaise éclata, d’une violence à rompre le tym-
pan. 2. La salle des fêtes était pleine à craquer. 3. Il regardait devant
lui d’un air à fendre le cœur. 4. Son cœur battait à se rompre. 5. Le fait
est qu’il a une mine à faire peur. 6. Le maire n’avait pas bougé. Le
marin non plus. A croire qu’ils n’avaient rien vu, qu’ils ne voulaient
rien voir. 7. Il avait une voix à casser les micros. 8. J’avais passé trois
ans à écrire un livre inutile. A jeter au feu. 9. J’étais tombé sur une
gravure à faire dresser les cheveux. 10. Depuis rien n’a bougé. Per-
sonne pour m’expliquer. L’interne se cache. Le médicin-chef est in-
visible. A croire qu’ils me fuient.
1. Que me donneras-tu si je te cache ? – dit Fortunato. (Mérimée)
2. Si j’eusse tardé dix minutes à vous accorder la grâce de Fabrice, il
était mort. (Stendhal) 3. Il me semble que si je pleurais, je souffrirais
moins, mais je ne puis pleurer. (Mérimée) 4. S’il avait fait un pas, il
était perdu. (Brunot) 5. Que dirait le garçon, s’il revenait et trouvait la
maison vide? (Cogniot)
57
58
 Elle restait un peu inquiète            Только одно беспокоило ее:                Упражнение 10
 cependant de l’attitude qu’il           как же теперь держать себя с              Переведите предложения. Подчеркните сочетания à + Inf.
 prendrait vis-à-vis d’elle, et          ним, как он будет держаться.         (назначение S), а также их русские эквиваленты.
 qu’elle garderait vis-à-vis de                    (Пер. Немчиновой)
                                                                                      1. J’ai besoin d’agir, il me faut un but à atteindre, des difficultés
 lui.
                                                                              à vaincre, une œuvre à accomplir. 2. Vous n’êtes pas homme à com-
                (Maupassant)
                                                                              mettre la maladresse d’arriver en avance. 3. Un jour je te parlerais, tu
                                                                              verras. Tout le monde a des choses à raconter. 4. Je trouvai M. Polizzi
 Le tramway de Neuilly ve-               Паровичок из Нельи мино-
                                                                              vêtu de jaune des pieds à la tête et faisant cuire des saucisses dans une
 nait de passer la porte Mail-           вал ворота Майо и катил
                                                                              poêle à frire. A ma vue il lâcha la queue de la poêle, éleva les bras en
 lot et il filait maintenant tout        вдоль большого проспекта,
                                                                              l’air et poussa des cris d’enthousiasme. 5. Elle trouva sa mère occupée
 le long de la grande avenue             выходившего на Сену.
                                                                              à confectionner des caramels; elle piquait sur une aiguille à tricoter des
 qui aboutit à la Seine.                          (Пер. Рачинского)
                                                                              quartiers d’orange, des dattes, des pruneaux et les plongeait dans une
                   (Maupassant)
                                                                              casserole où cuisait un sirop à l’odeur de vinaigre chaud. 6. Ces mots
                                                                              du document reçu de Floriac déclenchèrent aussi la machine à penser.
     Упражнение 8                                                             7. On étala des nappes sur l’herbe, on déballa vaisselle et victuailles, je
     Переведите предложения, обращая внимание на видовые                      tournai la manivelle d’une machine à fabriquer des crêmes glacées.
оттенки, выражаемые формами времен французского глагола.
                                                                              8. Je me suis arrêté ce matin à Birkenmühle où l’on m’avait signalé
       1. Un matin, en visitant les travaux, elle est tombée dans un          une Frau Dorne qui posséderait un métier à tisser sur lequel elle con-
trou. Trois jours après, elle mourait. (Zola) 2. La bataille fut sanglante    fectionne des pièces d’étoffe pour peu qu’on lui apporte la laine. 9. Dès
et dura tout le jour. (France) 3. Pendant les huit premiers jours, elle       mon installation au salon j’ai transformé en laboratoire une petite
pleura et ne dit rien. (France) 4. Une bise du nord souffla rudement sur      pièce facile à obscurcir et pourvue d’eau courante. 10. Il ne m’a pas
l’Angleterre pendant tout le mois de décembre 1689. (Hugo) 5. Le 10           donné signe de vie depuis 3 jours et il est seul à savoir mon adresse ici.
mai, la grève s’étendait à toutes les usines de Cluses. (Aragon)
                                                                                    Упражнение 11
     Упражнение 9                                                                   Переведите следующие предложения.
     Переведите предложения, обращая внимание на модаль-                             1. Puis, la Marseillaise éclata, d’une violence à rompre le tym-
ные и экспрессивные оттенки, выражаемые формами времен                        pan. 2. La salle des fêtes était pleine à craquer. 3. Il regardait devant
французского глагола.                                                         lui d’un air à fendre le cœur. 4. Son cœur battait à se rompre. 5. Le fait
       1. Que me donneras-tu si je te cache ? – dit Fortunato. (Mérimée)      est qu’il a une mine à faire peur. 6. Le maire n’avait pas bougé. Le
2. Si j’eusse tardé dix minutes à vous accorder la grâce de Fabrice, il       marin non plus. A croire qu’ils n’avaient rien vu, qu’ils ne voulaient
était mort. (Stendhal) 3. Il me semble que si je pleurais, je souffrirais     rien voir. 7. Il avait une voix à casser les micros. 8. J’avais passé trois
moins, mais je ne puis pleurer. (Mérimée) 4. S’il avait fait un pas, il       ans à écrire un livre inutile. A jeter au feu. 9. J’étais tombé sur une
était perdu. (Brunot) 5. Que dirait le garçon, s’il revenait et trouvait la   gravure à faire dresser les cheveux. 10. Depuis rien n’a bougé. Per-
maison vide? (Cogniot)                                                        sonne pour m’expliquer. L’interne se cache. Le médicin-chef est in-
                                                                              visible. A croire qu’ils me fuient.


                                    57                                                                             58