ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
nuit. 12. Denis prétendait que leur père étant mort, c’était à lui de la
surveiller. 13. Rentré dans Vichy, un autre incident enflamma encore
sa haine contre les ennemis de la France. 14. Je me suis levé, j’ai
marché vers la maison. Assise au coin de la cheminée, j’ai vu Hélène.
15. Son impatience grandissant, elle se mit à regarder l’horloge, à
compter les minutes. 16. J’aurais bien voulu dormir, mais sitôt allongé,
mon sommeil s’en alla. 17. Alors seulement, la cour étant déserte, sur
les marches ensoleillées de la chapelle, Jacques parut. 18. Les badauds,
comme toujours, s’étaient amassés, la plupart ignorant ce qui se
passait. 19. Puis l’oncle Jules ayant annoncé qu’il tombait de sommeil,
tout le monde alla se coucher. 20. Ce bourreau sans haine et qui ac-
complissait son devoir s’était adouci, le coup une fois porté.
Упражнение 15
Переведите предложения, обращая внимание на переда-
чу времен и видовых оттенков французских глаголов.
1. L’homme qui a mangé devient meilleur. Adieu mélancolie,
inquiétude. (Daudet) 2. Ayant ainsi parlé, elle s’éloigne. (France)
3. Un matin, en visitant les travaux, elle est tombée dans un trou. Trois
jours après, elle mourait. (Zola) 4. J’ai aspiré, toute ma vie, au calme, à
la sérénité. (du Gard) 5. A partir de ce jour, sa femme et sa mère at-
tendirent. (Vercors) 6. J’ ai connu votre père, monsieur Bernard de
Mergy; je l’ai connu depuis les premières guerres, comme l’on connaît
un ami intime. (Mérimée) 7. On commençait à être fait au malheur
dans cette maison-là. (Daudet) 8. Il faut dire d’abord qu’elle adorait
son père, et qu’il le lui rendait bien. (Barbusse) 9. Pendant les huit
premiers jours, elle pleura et ne dit rien. (France) 10. Je suis donc
venu à Paris, j’ai fait mon droit, j’ai été reçu avocat, et comme beau-
coup de jeunes gens, j’ai mis mon diplôme dans ma poche et me suis
laissé aller un peu à la vie nonchalante de Paris. (Dumas)
Упражнение 16
Переведите следующие предложения, обращая внима-
ние на передачу глагольных форм.
1. Un court billet le prévint que l’heure décisive allait sonner.
(Aragon) 2. Tout juste comme ils arrivaient la-haut, maître Cornille
venait de sortir. (Daudet) 3. Rentré chez moi, je demandai à mon do-
mestique s’il ne savait pas qui demeurait dans le village à l’endroit que
je lui indiquai. (Musset) 4. J’allais offrir mon bras pour aider la
descente de l’officier mutilé quand deux mains se tendirent vers lui,
par la portière ouverte. (Maupassant) 5. Quand Charles, bouleversé
par la nouvelle, était entré à la maison, Emma en venait de sortir.
(Flaubert) 6. Anne avait toujours l’impression qu’il rachetait vis-à-vis
d’elle une faute qu’elle ne connaissait pas. (Triolet) 7. M. Seguin
s’apercevait bien que sa chèvre avait quelque chose. (Daudet)
61
62
nuit. 12. Denis prétendait que leur père étant mort, c’était à lui de la venait de sortir. (Daudet) 3. Rentré chez moi, je demandai à mon do- surveiller. 13. Rentré dans Vichy, un autre incident enflamma encore mestique s’il ne savait pas qui demeurait dans le village à l’endroit que sa haine contre les ennemis de la France. 14. Je me suis levé, j’ai je lui indiquai. (Musset) 4. J’allais offrir mon bras pour aider la marché vers la maison. Assise au coin de la cheminée, j’ai vu Hélène. descente de l’officier mutilé quand deux mains se tendirent vers lui, 15. Son impatience grandissant, elle se mit à regarder l’horloge, à par la portière ouverte. (Maupassant) 5. Quand Charles, bouleversé compter les minutes. 16. J’aurais bien voulu dormir, mais sitôt allongé, par la nouvelle, était entré à la maison, Emma en venait de sortir. mon sommeil s’en alla. 17. Alors seulement, la cour étant déserte, sur (Flaubert) 6. Anne avait toujours l’impression qu’il rachetait vis-à-vis les marches ensoleillées de la chapelle, Jacques parut. 18. Les badauds, d’elle une faute qu’elle ne connaissait pas. (Triolet) 7. M. Seguin comme toujours, s’étaient amassés, la plupart ignorant ce qui se s’apercevait bien que sa chèvre avait quelque chose. (Daudet) passait. 19. Puis l’oncle Jules ayant annoncé qu’il tombait de sommeil, tout le monde alla se coucher. 20. Ce bourreau sans haine et qui ac- complissait son devoir s’était adouci, le coup une fois porté. Упражнение 15 Переведите предложения, обращая внимание на переда- чу времен и видовых оттенков французских глаголов. 1. L’homme qui a mangé devient meilleur. Adieu mélancolie, inquiétude. (Daudet) 2. Ayant ainsi parlé, elle s’éloigne. (France) 3. Un matin, en visitant les travaux, elle est tombée dans un trou. Trois jours après, elle mourait. (Zola) 4. J’ai aspiré, toute ma vie, au calme, à la sérénité. (du Gard) 5. A partir de ce jour, sa femme et sa mère at- tendirent. (Vercors) 6. J’ ai connu votre père, monsieur Bernard de Mergy; je l’ai connu depuis les premières guerres, comme l’on connaît un ami intime. (Mérimée) 7. On commençait à être fait au malheur dans cette maison-là. (Daudet) 8. Il faut dire d’abord qu’elle adorait son père, et qu’il le lui rendait bien. (Barbusse) 9. Pendant les huit premiers jours, elle pleura et ne dit rien. (France) 10. Je suis donc venu à Paris, j’ai fait mon droit, j’ai été reçu avocat, et comme beau- coup de jeunes gens, j’ai mis mon diplôme dans ma poche et me suis laissé aller un peu à la vie nonchalante de Paris. (Dumas) Упражнение 16 Переведите следующие предложения, обращая внима- ние на передачу глагольных форм. 1. Un court billet le prévint que l’heure décisive allait sonner. (Aragon) 2. Tout juste comme ils arrivaient la-haut, maître Cornille 61 62
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- …
- следующая ›
- последняя »