Практический курс перевода. Белая Е.Н. - 32 стр.

UptoLike

Составители: 

Задания
Упражнение 1
Передайте в своем переводе следующих предложений
выразительные средства, которыми пользуется автор.
IV. Передача образных
выразительных средств
1. Paris me souriait par tous ses magasins ouverts; l’Odéon lui-
même prenait pour me saluer un air affable, et les blanches reines de
marbre du jardin du Luxembourg, que j’apercevais à travers la grille,
au milieu des arbres dépouillés, semblaient me faire gracieusement
signe de la tête et me souhaiter la bienvenue. (Daudet) 2. Au milieu du
grand silence, un rossignol, âme de la nuit, fait scintiller une pluie de
notes magiques. (L’Isle-Adam) 3. Chacun dans Saumur n’avait-il pas
senti le déchirement poli de ses griffes d’acier? (Balzac) 4. Un matin,
pendant que j’étais au cercle, plongé délicieusement jusqu’au cou dans
les journaux de Paris, le préfet m’envoie par son valet de chambre un
mot au crayon: «Venez vite… j’ai besoin de vous…». (Daudet) 5. La
table d’hôte fut bruyante, ce soir-là, au Splendid Hôtel. (Maupassant)
6. Par cette sombre matinée d’octobre, il n’y avait personne dehors.
Seuls, quelques rares ouvriers, à travers le rideau de pluie, se rendaient
à leur travail. (Bellanger) 7. Le soleil recouvre la peluche miteuse des
collines, d’une housse claire, unie… (Triolet) 8. Le vent se jette à ma
rencontre, il me fête, saute sur moi comme un chien sur son maître, il
court devant, à côté, me montre le chemin. (Triolet) 9. Les petits
doigts vert clair de l’acacia sous la fenêtre prennent un bain de soleil.
(Triolet) 10. Plus léger qu’un bouchon j’ai dansé sur les flots. (Rim-
baud) 11. A intervalles réguliers, la bouche du métro s’ouvrait sur un
vomissement de foule. (Troyat) 12. J’aimais la rue Vercingétorix, la
rue du Château, la rue de l’Ouest et, si je ressuscite un jour, fantôme
aveugle, c’est au nez que je reconnaîtrai la patrie de mon enfance.
(Duhamel) 13. Jacques revint au journal. Il ne lui restait qu’une demi-
heure avant le rendez-vous de Jenny. (du Gard)
При передаче необходимо отличать индивидуально-автор-
ское образное словоупотребление от языковых метафор и мето-
нимий. В последних перенос значения уже не ощущается говоря-
щим или пишущим, и поэтому они передаются либо языковой же
метафорой (или метонимией), если таковая имеется в русском
языке, либо соответствующим словом в его прямом значении:
Thérèse, vous étiez une pie, vous devenez une tortue!
(France) – Тереза,
были вы сорокой, теперь станови-
тесь черепахой! (Пер. Корша)
Так, в предложении «Nous passons la foule en revue jusqu’au
bout et nous revenons vers
la bouche du métro» (Bellanger) подчерк-
нутые слова не являются стилистической метафорой и будут пе-
реданы обычным сочетанием «вход в метро».
Индивидуальные же авторские метафоры и метонимии соз-
дают живую образность, которую надо передать в переводе.
Вследствие различий, существующих между лексико-семантичес-
кими системами французского и русского языков, не всегда уда-
ется передать образ
при помощи эквивалентных лексических
средств.
Можно указать следующие способы перевода:
1) Сохранение образа при помощи эквивалентной лексики:
Ouvre, bonhomme Hiver… c’est le Printemps qui sonne.
(France) – Отворяй, дедушка Мороз звонит Весна.
(Пер. Корша)
2) Передача образа при помощи другой лексики. Так, на-
пример:
bonhomme Hiver –
дедушка Мороз (переводчик, ис-
пользуя другую лексику, сохраняет образ оригинала).
Упражнение 2
Переведите следующие предложения.
1. Les vieux murs pleuraient, la terre buvait. Paris prenait sa
douche et la Seine, méthodiquement, en recueillait l’eau sale. (Bel-
63
64
                                                                                                     Задания
                                                                           Упражнение 1
                                                                           Передайте в своем переводе следующих предложений
                 IV. Передача образных                                выразительные средства, которыми пользуется автор.
                выразительных средств
                                                                             1. Paris me souriait par tous ses magasins ouverts; l’Odéon lui-
      При передаче необходимо отличать индивидуально-автор-           même prenait pour me saluer un air affable, et les blanches reines de
ское образное словоупотребление от языковых метафор и мето-           marbre du jardin du Luxembourg, que j’apercevais à travers la grille,
нимий. В последних перенос значения уже не ощущается говоря-          au milieu des arbres dépouillés, semblaient me faire gracieusement
щим или пишущим, и поэтому они передаются либо языковой же            signe de la tête et me souhaiter la bienvenue. (Daudet) 2. Au milieu du
метафорой (или метонимией), если таковая имеется в русском            grand silence, un rossignol, âme de la nuit, fait scintiller une pluie de
языке, либо соответствующим словом в его прямом значении:             notes magiques. (L’Isle-Adam) 3. Chacun dans Saumur n’avait-il pas
             Thérèse, vous étiez une pie, vous devenez une tortue!    senti le déchirement poli de ses griffes d’acier? (Balzac) 4. Un matin,
             (France) – Тереза, были вы сорокой, теперь станови-      pendant que j’étais au cercle, plongé délicieusement jusqu’au cou dans
             тесь черепахой! (Пер. Корша)                             les journaux de Paris, le préfet m’envoie par son valet de chambre un
      Так, в предложении «Nous passons la foule en revue jusqu’au     mot au crayon: «Venez vite… j’ai besoin de vous…». (Daudet) 5. La
bout et nous revenons vers la bouche du métro» (Bellanger) подчерк-   table d’hôte fut bruyante, ce soir-là, au Splendid Hôtel. (Maupassant)
нутые слова не являются стилистической метафорой и будут пе-          6. Par cette sombre matinée d’octobre, il n’y avait personne dehors.
реданы обычным сочетанием «вход в метро».                             Seuls, quelques rares ouvriers, à travers le rideau de pluie, se rendaient
      Индивидуальные же авторские метафоры и метонимии соз-           à leur travail. (Bellanger) 7. Le soleil recouvre la peluche miteuse des
дают живую образность, которую надо передать в переводе.              collines, d’une housse claire, unie… (Triolet) 8. Le vent se jette à ma
Вследствие различий, существующих между лексико-семантичес-           rencontre, il me fête, saute sur moi comme un chien sur son maître, il
кими системами французского и русского языков, не всегда уда-         court devant, à côté, me montre le chemin. (Triolet) 9. Les petits
ется передать образ при помощи эквивалентных лексических              doigts vert clair de l’acacia sous la fenêtre prennent un bain de soleil.
средств.                                                              (Triolet) 10. Plus léger qu’un bouchon j’ai dansé sur les flots. (Rim-
      Можно указать следующие способы перевода:                       baud) 11. A intervalles réguliers, la bouche du métro s’ouvrait sur un
      1) Сохранение образа при помощи эквивалентной лексики:          vomissement de foule. (Troyat) 12. J’aimais la rue Vercingétorix, la
             Ouvre, bonhomme Hiver… c’est le Printemps qui sonne.     rue du Château, la rue de l’Ouest et, si je ressuscite un jour, fantôme
             (France) – Отворяй, дедушка Мороз… звонит Весна.         aveugle, c’est au nez que je reconnaîtrai la patrie de mon enfance.
             (Пер. Корша)                                             (Duhamel) 13. Jacques revint au journal. Il ne lui restait qu’une demi-
      2) Передача образа при помощи другой лексики. Так, на-          heure avant le rendez-vous de Jenny. (du Gard)
пример:
             bonhomme Hiver – дедушка Мороз (переводчик, ис-                Упражнение 2
             пользуя другую лексику, сохраняет образ оригинала).            Переведите следующие предложения.
                                                                           1. Les vieux murs pleuraient, la terre buvait. Paris prenait sa
                                                                      douche et la Seine, méthodiquement, en recueillait l’eau sale. (Bel-

                                63                                                                       64