Практический курс перевода. Белая Е.Н. - 26 стр.

UptoLike

Составители: 

лубу; полуодетые мужчины, женщины, дети бега-
ли, кричали, плакали.
Передача на русский язык французских времен и накло-
нений
В русском языке широко развита категория вида глагола.
Во французском языке она отсутствует: в конкретном контексте
развитая система времен позволяет глагольной форме выразить
законченность или незаконченность действия, т. е. тот или иной
видовой оттенок. Само лексическое содержание глагола также
влияет на его видовой оттенок.
Présent может переводиться на русский язык формами на-
стоящего, прошедшего и будущего времени, в зависимости от
контекста.
Ce soir-là, nous n’étions que deux dans le phare, moi et
un camarade qu’on appelait Tchéco… Tout à coup,
voilà mon camarade qui s’arrête de manger, me re-
garde un moment avec de drôles d’yeux, et, pouf !
tombe sur la table, les bras en avant. (Daudet)
В данном примере Présent употребляется вместо Passé
simple для оживления рассказа, как бы разворачивая действие пе-
ред глазами зрителя. В таком
случае Présent выражает быстро
протекающее действие и на русский язык переводится либо гла-
гольной формой настоящего времени, либо глаголом совершен-
ного вида в прошедшем времени.
Passé simple, Passé composé и Imparfait могут быть переве-
дены формой прошедшего времени как совершенного, так и несо-
вершенного вида, что обуславливается контекстом, дополнитель-
ными лексическими средствами, содержанием самого глагола и
характером протекания действия.
Pendant deux jours, il s’occupa de son installation.
(Maupassant) – Целых два дня он устраивался.
Les enfants étaient élevés, la fortune venait, lorsque
brusquement la concurrence lui apportait la ruine. (Zola)
– … когда внезапно его разорила конкуренция.
Plusieurs fois cet hiver, en rentant le soir, j’ai surpris
Jacques lisant des livres de vers que lui avait prêtés ce
Fontanin. (du Gard) – … я заставал Жака за чтением
сборника стихов
Кроме того, Passé composé может служить для выражения
настоящего и будущего с видовым оттенком законченности и пе-
реводиться соответствующей временной формой.
Avez-vous bientôt fini de frapper cet enfant?
(Maupassant) – Скоро вы перестанете бить ребенка?
(Пер. Чеботаревской)
Quand il a plu toute la journée, la récolte est abondante.
(Renard) – Если дождь идет весь день, то урожай
бывает обильным.
Передача согласования времен
Во французском языке существуют грамматические спосо-
бы передачи одновременности, предшествования и следования
действия.
При передаче на русский язык последовательности дейст-
вий в плане прошлого переводчик сталкивается с целым рядом
трудностей, поэтому данному вопросу уделено особое внимание.
Понятие одновременности в прошедшем передается при
помощи Imparfait (Présent dans le passé) как в придаточных пред-
ложениях
, так и в независимых предложениях. Imparfait выражает
несобственно прямую речь и переводится на русский язык на-
стоящим временем.
Il avait un air si naturel qu’on eut juré qu’il habitait là,
qu’il sortait de sa chambre. (du Gard) – У него был та-
кой естественный вид, что можно было поклясться,
что он выходит из своей комнаты.
Elle avait souffert, elle souffrait encore. (Dumas) – Она
страдала, она страдает еще и сейчас.
Если глагол в главном предложении стоит
в одном из про-
шедших времен, то следование по отношению к нему выражается
формами Futur dans le passé, которые на русский язык переводятся
формами будущего времени.
Elle se disait que, tout à l’heure, cette grosse pierre,
n’existerait plus, qu’elle s’envolerait en poudre, et elle se
sentait prise d’une vague pitié pour la pierre…
(Maupassant) – Она думала о том, что вот сейчас этот
51
52
              лубу; полуодетые мужчины, женщины, дети бега-                          Fontanin. (du Gard) – … я заставал Жака за чтением
              ли, кричали, плакали.                                                  сборника стихов…
                                                                              Кроме того, Passé composé может служить для выражения
      Передача на русский язык французских времен и накло-               настоящего и будущего с видовым оттенком законченности и пе-
нений                                                                    реводиться соответствующей временной формой.
      В русском языке широко развита категория вида глагола.                         Avez-vous bientôt fini de frapper cet enfant?
Во французском языке она отсутствует: в конкретном контексте                         (Maupassant) – Скоро вы перестанете бить ребенка?
развитая система времен позволяет глагольной форме выразить                          (Пер. Чеботаревской)
законченность или незаконченность действия, т. е. тот или иной                       Quand il a plu toute la journée, la récolte est abondante.
видовой оттенок. Само лексическое содержание глагола также                           (Renard) – Если дождь идет весь день, то урожай
влияет на его видовой оттенок.                                                       бывает обильным.
      Présent может переводиться на русский язык формами на-
стоящего, прошедшего и будущего времени, в зависимости от                     Передача согласования времен
контекста.                                                                    Во французском языке существуют грамматические спосо-
                                                                         бы передачи одновременности, предшествования и следования
             Ce soir-là, nous n’étions que deux dans le phare, moi et
                                                                         действия.
             un camarade qu’on appelait Tchéco… Tout à coup,
                                                                              При передаче на русский язык последовательности дейст-
             voilà mon camarade qui s’arrête de manger, me re-
                                                                         вий в плане прошлого переводчик сталкивается с целым рядом
             garde un moment avec de drôles d’yeux, et, pouf !
                                                                         трудностей, поэтому данному вопросу уделено особое внимание.
             tombe sur la table, les bras en avant. (Daudet)
                                                                              Понятие одновременности в прошедшем передается при
      В данном примере Présent употребляется вместо Passé                помощи Imparfait (Présent dans le passé) как в придаточных пред-
simple для оживления рассказа, как бы разворачивая действие пе-          ложениях, так и в независимых предложениях. Imparfait выражает
ред глазами зрителя. В таком случае Présent выражает быстро              несобственно прямую речь и переводится на русский язык на-
протекающее действие и на русский язык переводится либо гла-             стоящим временем.
гольной формой настоящего времени, либо глаголом совершен-                         Il avait un air si naturel qu’on eut juré qu’il habitait là,
ного вида в прошедшем времени.                                                     qu’il sortait de sa chambre. (du Gard) – У него был та-
      Passé simple, Passé composé и Imparfait могут быть переве-                   кой естественный вид, что можно было поклясться,
дены формой прошедшего времени как совершенного, так и несо-                       что он выходит из своей комнаты.
вершенного вида, что обуславливается контекстом, дополнитель-                      Elle avait souffert, elle souffrait encore. (Dumas) – Она
ными лексическими средствами, содержанием самого глагола и                         страдала, она страдает еще и сейчас.
характером протекания действия.                                               Если глагол в главном предложении стоит в одном из про-
            Pendant deux jours, il s’occupa de son installation.         шедших времен, то следование по отношению к нему выражается
            (Maupassant) – Целых два дня он устраивался.                 формами Futur dans le passé, которые на русский язык переводятся
            Les enfants étaient élevés, la fortune venait, lorsque       формами будущего времени.
            brusquement la concurrence lui apportait la ruine. (Zola)              Elle se disait que, tout à l’heure, cette grosse pierre,
            – … когда внезапно его разорила конкуренция.                           n’existerait plus, qu’elle s’envolerait en poudre, et elle se
            Plusieurs fois cet hiver, en rentant le soir, j’ai surpris             sentait prise d’une vague pitié pour la pierre…
            Jacques lisant des livres de vers que lui avait prêtés ce              (Maupassant) – Она думала о том, что вот сейчас этот

                                 51                                                                        52