ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
d) 1. Je lui offrirai un bouquet de roses pour sa fête. 2. Les en-
fants aiment jouer dans ce
bouquet d’arbres au coin du parc.
e) 1.
Une bande d’enfants s’amuse à jeter des pierres dans la
rivière. 2. La bergerie fut attaquée par
une bande de chiens errants.
3.
Une bande de canards vint s’abattre sur l’étang. 4. Une bande de
voleurs sévit actuellement sur la Côte d’Azur.
f) 1. Sa
bibliothèque était faite de casiers superposés et emboités
les uns dans les autres. 2. Il y a chez lui
une bibliothèque linguistique
très riche. 3. Chaque jour il allait travailler à
la bibliothèque de la Sor-
bonne.
g) 1. Il s’installe à son
bureau pour lire le manuscrit. 2. Votre
père est dans son
bureau, ne le dérangez pas en faisant du bruit. 3. Les
bureaux de la société sont installés sur les Grands Boulevards. 4. J’ai
besoin de me rendre au
bureau de poste. 5. Où se trouve le bureau de
vote le plus proche?
Упражнение 3
Сделайте перевод на русский язык, обращая особое вни-
мание на слова общего происхождения. Могут ли быть ис-
пользованы при переводе сходно звучащие русские существи-
тельные? Если нет, то почему?
1. L’agent dressa un procès-verbal à l’automobiliste qui avait
brûlé un feu rouge. 2. Le sous-officier du grade immédiatement su-
périeur à celui de sergent-chef s’appelle adjudant. 3. Il m’est arrivé
une fâcheuse aventure. 4. J’en ai assez de cette valse perpétuelle des
chefs de bureau. 5. Je vais vous faire une petite visite en passant. 6. Le
bateau-pilote amène le pilote jusqu’au navire qu’il doit piloter. 7. Les
poètes sont ainsi. Leur plus beau poème est celui qu’ils n’ont pas écrit.
8. Dans sa collection il y a un jeu d’échecs dont toutes les pièces sont
en ivoire. 9. La récolte de la résine se fait par incision des troncs.
10. La cantatrice était habillée de satin blanc brodé d’argent. 11. On a
posé beaucoup de questions au conférencier. 12. Votre prénom est le
même que le mien, vous êtes mon homonyme. 13. A cette époque ils
habitaient un pavillon dans la banlieue parisienne. 14. Un écrit en
prose se divise en paragraphes. Chaque paragraphe offre une certaine
unité de pensée ou de composition. 15. Les grands magazines parais-
sent au milieu de chaque semaine. 16. Sa famme est professeur dans
un lycée parisien. 17. Les étudiants et les professeurs prennent leurs
repas au restaurant universitaire. 18. Apportez-moi une côtelette de
porc aux pommes de terre. 19. La nation tout entière élit ses députés.
20. On peut toujours manger une omelette dans ce restaurant.
Упражнение 4
Сделайте перевод на русский язык, обращая особое вни-
мание на подчеркнутые слова.
1. «Les magnifiques ambitions font faire les grandes choses».
(Hugo) 2.
L’émission censurée à la dernière minute a été remplacée
par un western. 3. En 1957, avec le lancement du premier spoutnik
russe, l’homme a réalisé son rêve
ambitieux, celui de sortir dans
l’espace extra-atmosphérique. 4. Avec les découvertes d’Ebla, la Syrie
prend rang aux côtés de l’Egypte et de la Mésopotamie dans la marche
originelle de la civilisation.
План выражения в переводе
Коммуникативно значимые изменения в организации плана
выражения в принципе сводятся к нескольким случаям в зависи-
мости от того, идет ли речь о плане выражения текста или слова.
Особая организация плана выражения текста есть, как пра-
вило, средство самовыражения автора; наиболее типичным ее
проявлением является рифма, а также (в поэтических же текстах
)
расположение слов в строке (ср. постановку слов «в лесенку» в
стихах В. Маяковского), способ расположения самих строк (ср.
так называемые каллиграммы Г. Аполлинера, например стихо-
творение «La colombe poignardée et le jet d’eau», в котором строки
образуют подобие фонтанных струй) или, наконец, намеренное
варьирование длины строк в разных строфах (см., например, сти-
хотворение В. Гюго «Les djinns», в котором
длина строки в первой
и последней строфах минимальна, а в срединной – максимальна,
так что все стихотворение в целом внешне принимает форму
ромба, вытянутого по вертикали). Все эти особенности организа-
ции плана выражения текста, естественно, должны быть сохране-
ны при переводе, что и делается: например, воспроизводится рас-
43
44
d) 1. Je lui offrirai un bouquet de roses pour sa fête. 2. Les en- un lycée parisien. 17. Les étudiants et les professeurs prennent leurs fants aiment jouer dans ce bouquet d’arbres au coin du parc. repas au restaurant universitaire. 18. Apportez-moi une côtelette de e) 1. Une bande d’enfants s’amuse à jeter des pierres dans la porc aux pommes de terre. 19. La nation tout entière élit ses députés. rivière. 2. La bergerie fut attaquée par une bande de chiens errants. 20. On peut toujours manger une omelette dans ce restaurant. 3. Une bande de canards vint s’abattre sur l’étang. 4. Une bande de voleurs sévit actuellement sur la Côte d’Azur. Упражнение 4 f) 1. Sa bibliothèque était faite de casiers superposés et emboités Сделайте перевод на русский язык, обращая особое вни- les uns dans les autres. 2. Il y a chez lui une bibliothèque linguistique мание на подчеркнутые слова. très riche. 3. Chaque jour il allait travailler à la bibliothèque de la Sor- 1. «Les magnifiques ambitions font faire les grandes choses». bonne. (Hugo) 2. L’émission censurée à la dernière minute a été remplacée g) 1. Il s’installe à son bureau pour lire le manuscrit. 2. Votre par un western. 3. En 1957, avec le lancement du premier spoutnik père est dans son bureau, ne le dérangez pas en faisant du bruit. 3. Les russe, l’homme a réalisé son rêve ambitieux, celui de sortir dans bureaux de la société sont installés sur les Grands Boulevards. 4. J’ai l’espace extra-atmosphérique. 4. Avec les découvertes d’Ebla, la Syrie besoin de me rendre au bureau de poste. 5. Où se trouve le bureau de prend rang aux côtés de l’Egypte et de la Mésopotamie dans la marche vote le plus proche? originelle de la civilisation. Упражнение 3 Сделайте перевод на русский язык, обращая особое вни- План выражения в переводе мание на слова общего происхождения. Могут ли быть ис- пользованы при переводе сходно звучащие русские существи- Коммуникативно значимые изменения в организации плана тельные? Если нет, то почему? выражения в принципе сводятся к нескольким случаям в зависи- мости от того, идет ли речь о плане выражения текста или слова. 1. L’agent dressa un procès-verbal à l’automobiliste qui avait Особая организация плана выражения текста есть, как пра- brûlé un feu rouge. 2. Le sous-officier du grade immédiatement su- вило, средство самовыражения автора; наиболее типичным ее périeur à celui de sergent-chef s’appelle adjudant. 3. Il m’est arrivé проявлением является рифма, а также (в поэтических же текстах) une fâcheuse aventure. 4. J’en ai assez de cette valse perpétuelle des расположение слов в строке (ср. постановку слов «в лесенку» в chefs de bureau. 5. Je vais vous faire une petite visite en passant. 6. Le стихах В. Маяковского), способ расположения самих строк (ср. bateau-pilote amène le pilote jusqu’au navire qu’il doit piloter. 7. Les так называемые каллиграммы Г. Аполлинера, например стихо- poètes sont ainsi. Leur plus beau poème est celui qu’ils n’ont pas écrit. творение «La colombe poignardée et le jet d’eau», в котором строки 8. Dans sa collection il y a un jeu d’échecs dont toutes les pièces sont образуют подобие фонтанных струй) или, наконец, намеренное en ivoire. 9. La récolte de la résine se fait par incision des troncs. варьирование длины строк в разных строфах (см., например, сти- 10. La cantatrice était habillée de satin blanc brodé d’argent. 11. On a хотворение В. Гюго «Les djinns», в котором длина строки в первой posé beaucoup de questions au conférencier. 12. Votre prénom est le и последней строфах минимальна, а в срединной – максимальна, même que le mien, vous êtes mon homonyme. 13. A cette époque ils так что все стихотворение в целом внешне принимает форму habitaient un pavillon dans la banlieue parisienne. 14. Un écrit en ромба, вытянутого по вертикали). Все эти особенности организа- prose se divise en paragraphes. Chaque paragraphe offre une certaine ции плана выражения текста, естественно, должны быть сохране- unité de pensée ou de composition. 15. Les grands magazines parais- ны при переводе, что и делается: например, воспроизводится рас- sent au milieu de chaque semaine. 16. Sa famme est professeur dans 43 44
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- …
- следующая ›
- последняя »