Практический курс перевода. Белая Е.Н. - 20 стр.

UptoLike

Составители: 

mais ses jambes s’agitaient, il croisait les pieds, les décroisait, et le
sentiment de son malaise physique se glissait peu à peu entre le livre et
lui jusqu’au moment où il se leva, posa le livre et sortit. (Sagan)
Упражнение 3
Различия в языковом видении мира проявляются в осо-
бенностях употребления лексических единиц, смысловой объ-
ем некоторых из них вследствие этого может меняться. Опре-
делите используемые в процессе перевода трансформации.
1. Sa pomme d’Adam pointillait net sur un cou irrité par le ra-
soir. (Troyat) 2. Ses tempes étaient vides et douloureuses. (Troyat)
3. Gérard, le front lourd, se laissa descendre sur une chaise et s’appuya
de la nuque au mur glacé. (Troyat) 4. Il suffisait qu’il évoquât ces deux
visages: l’un flasque, ouvert, implorant, l’autre dur comme un galet,
pour que son cœur lui fît mal et que ses doigts se portassent à ces joues
suantes. (Troyat) 5. Elle demeura une minute absolument immobile,
les cils baissés. (Martin du Gard)
Упражнение 4
Дифференцируйте употребление прилагательного plein
в качестве знаменательного и служебного слова и передайте
это различие в переводе.
1. J’avais ma maison pleine de provisions. (Maupassant)
2. Vous êtes content du petit Pouvrard ? – Très content, monsieur le
proviseur… C’est un élève plein de volonté, d’ardeur, de gentillesse…
(Guth)
Упражнение 5
В цитируемых предложениях упоминаются некоторые
особенности организации жизни французского общества. Не-
обходимо передать эту французскую специфику.
а) Нумерация школьных классов
1. C’était en sixième qu’ils avaient fait connaissance, au cours
d’une classe de gymnastique. (Troyat) 2. C’est leur place de Grève.
Une sorte de place du Moyen Age… où se complotent de longue main
ces brimades qui aboutissent en classe et dont les préparatifs étonnent
les professeurs. Car la jeunesse de cinquième est terrible. L’année pro-
chaine elle ira en quatrième… et quittera le sac pour quatre livres
noués par une sangle et un carré de tapis. (Cocteau)
б) Написание адреса
– Comment s’appelle-t-elle? – Marcelle Audipiat.
– Où habite-t-elle? – 40, rue Championnet. (Troyat)
в) Время приемов пищи
– Ecoutez, Jenny… Puisque vous êtes seule, ce soir… Pourquoi
ne viendriez vous pas dîner, n’importe où, avec moi? (Martin du Gard)
г) Обозначение временных отрезков
1. Je n’ai jamais été douillet : on ne m’a pas appris à l’être. Mais
il y a des limites à l’endurance d’un enfant, et elles sont assez étroites
quand on a seulement soixante-douze mois d’expérience au dolorisme
expérimental. (Bazin) 2. De l’armée, Jean-Noël ne connaissait que le
conseil de révision, qu’il avait passé dix-huit mois plus tôt. (Druon)
д) Дети от первого и второго брака
Quant à la troisième lettre, incohérente et brève, elle semblait
indiquer que Mathurin était en train de faire fortune, qu’il avait pris un
associé, mais que l’éducation de ses enfants du premier et du second lit
lui donnait de l’inquiétude. (Duhamel)
Упражнение 6
Ниже приведены тексты типичных для французской
университетской библиотеки объявлений, надписей, требова-
ний. Переведите их на русский язык, используя клише, упот-
ребляемые в аналогичных ситуациях.
1. Ne fumez pas, soyez silencieux, merci. 2. Pour tout emprunt
vouillez présenter votre carte de bibliothèque au bureau des restitutions
(отдел возврата). 3. Condition de prêt: présenter la carte de lecture,
5 volumes pour 15 jours. Plus de demande de prêt à partir de 17 h 30.
4. Durée de prêt: 16 jours, tout retard non justifié entraînera: sanction,
39
40
mais ses jambes s’agitaient, il croisait les pieds, les décroisait, et le   ces brimades qui aboutissent en classe et dont les préparatifs étonnent
sentiment de son malaise physique se glissait peu à peu entre le livre et   les professeurs. Car la jeunesse de cinquième est terrible. L’année pro-
lui jusqu’au moment où il se leva, posa le livre et sortit. (Sagan)         chaine elle ira en quatrième… et quittera le sac pour quatre livres
                                                                            noués par une sangle et un carré de tapis. (Cocteau)
     Упражнение 3
                                                                                  б) Написание адреса
     Различия в языковом видении мира проявляются в осо-
бенностях употребления лексических единиц, смысловой объ-                         – Comment s’appelle-t-elle? – Marcelle Audipiat.
ем некоторых из них вследствие этого может меняться. Опре-                        – Où habite-t-elle? – 40, rue Championnet. (Troyat)
делите используемые в процессе перевода трансформации.
                                                                                  в) Время приемов пищи
        1. Sa pomme d’Adam pointillait net sur un cou irrité par le ra-
soir. (Troyat) 2. Ses tempes étaient vides et douloureuses. (Troyat)              – Ecoutez, Jenny… Puisque vous êtes seule, ce soir… Pourquoi
3. Gérard, le front lourd, se laissa descendre sur une chaise et s’appuya   ne viendriez vous pas dîner, n’importe où, avec moi? (Martin du Gard)
de la nuque au mur glacé. (Troyat) 4. Il suffisait qu’il évoquât ces deux         г) Обозначение временных отрезков
visages: l’un flasque, ouvert, implorant, l’autre dur comme un galet,
pour que son cœur lui fît mal et que ses doigts se portassent à ces joues          1. Je n’ai jamais été douillet : on ne m’a pas appris à l’être. Mais
suantes. (Troyat) 5. Elle demeura une minute absolument immobile,           il y a des limites à l’endurance d’un enfant, et elles sont assez étroites
les cils baissés. (Martin du Gard)                                          quand on a seulement soixante-douze mois d’expérience au dolorisme
                                                                            expérimental. (Bazin) 2. De l’armée, Jean-Noël ne connaissait que le
      Упражнение 4                                                          conseil de révision, qu’il avait passé dix-huit mois plus tôt. (Druon)
      Дифференцируйте употребление прилагательного plein                          д) Дети от первого и второго брака
в качестве знаменательного и служебного слова и передайте
это различие в переводе.                                                           Quant à la troisième lettre, incohérente et brève, elle semblait
                                                                            indiquer que Mathurin était en train de faire fortune, qu’il avait pris un
      1. J’avais ma maison pleine de provisions. (Maupassant)               associé, mais que l’éducation de ses enfants du premier et du second lit
2. Vous êtes content du petit Pouvrard ? – Très content, monsieur le        lui donnait de l’inquiétude. (Duhamel)
proviseur… C’est un élève plein de volonté, d’ardeur, de gentillesse…
(Guth)                                                                           Упражнение 6
                                                                                 Ниже приведены тексты типичных для французской
     Упражнение 5                                                           университетской библиотеки объявлений, надписей, требова-
     В цитируемых предложениях упоминаются некоторые                        ний. Переведите их на русский язык, используя клише, упот-
особенности организации жизни французского общества. Не-                    ребляемые в аналогичных ситуациях.
обходимо передать эту французскую специфику.
                                                                                   1. Ne fumez pas, soyez silencieux, merci. 2. Pour tout emprunt
      а) Нумерация школьных классов                                         vouillez présenter votre carte de bibliothèque au bureau des restitutions
      1. C’était en sixième qu’ils avaient fait connaissance, au cours      (отдел возврата). 3. Condition de prêt: présenter la carte de lecture,
d’une classe de gymnastique. (Troyat) 2. C’est leur place de Grève.         5 volumes pour 15 jours. Plus de demande de prêt à partir de 17 h 30.
Une sorte de place du Moyen Age… où se complotent de longue main            4. Durée de prêt: 16 jours, tout retard non justifié entraînera: sanction,

                                   39                                                                           40