Практический курс перевода. Белая Е.Н. - 9 стр.

UptoLike

Составители: 

presque villageoise. (Duhamel) 3. Elle trouvait ce moyen de manifes-
ter et d’exprimer sa vie intérieure. (Sand) 4. Il y a bien peut-être à la
vie un but, une fin un objet moral. (J.-J. Rousseau) 5. Qu’il attende un
instant, une minute, au salon. (A. de Musset) 6. Il ne pouvait s’habituer
à l’idée qu’un de ses bons amis fût ce garçon maigrichon, verdâtre,
lunetté qui avait tout lu, qui n’avait rien vu, et qui était fier de sa sci-
ence et de son ignorance à la fois. (Troyat)
Упражнение 6
Переведите, заменяя простые предложения сложными.
1. Le géant fut persuadé du bien fondé de ses griefs envers son
fils. (Druon) 2. Dans les chemises de bristol bleu s’accumulait de quoi
remplir quatre existences normales. (Druon) 3. A l’avant d’une trib-
une, visible de tous, un jeune homme à grosse tête, dans une jaquette
neuve, semblait aussi content d’être à cette place, qui le nouvel aca-
démicien à la sienne. (Druon) 4. Et Lartois sentit une felure dans sa
joie. (Druon) 5. Il leur semblait poursuivre un entretien commencé.
(Rolland) 6. …Il relut son article d’un bout à l’autre. A le voir ainsi
imprimé, avec les nombreux alinéas et les citations en italique, il lui
parut bien meilleur que la nuit précédente. (Druon) 7. Les garçons
avaient fait un silence absolu. Ils n’avaient jamais imaginé à leur pro-
fesseur des amitiés aussi illustres… (Druon) 8. Je vois des hommes,
des femmes, des enfants courir en tous sens, se heurter, se bousculer,
revenir, tournoyer sur place. (Thorez)
Упражнение 7
Переведите следующие фразы, обращая внимание на из-
менение порядка слов, вызываемого коммуникативным чле-
нением предложения.
1. L’heure de la revanche était arrivée. (Druon) 2. Une épaisse
couche de paille avait été étendue sur la chaussée, en face du petit hô-
tel particulier de la rue de Lubeck. (Druon) 3. Toute pleine de rosée,
l’herbe reluit, tendre, verte, presque transparente. Un petit ruisseau
coule dans ses brins. (Renard) 4. Vers le minuit, une nouvelle se ré-
pandit dans le bal, et fit assez d’effet. (Stendhal) 5. Rue Vivienne, au
moment où il entrait chez Kolb, Saccard tressaillit et s’arrêta de nou-
veau. Une musique légère, cristalline, qui sortait du sol, pareille à la
voix des fées légendaires, l’enveloppait. (Zolà) 6. Le soir, le géant fut
atteint d’insomnie. (Druon) 7. François fut pris d’inquiétude. (Druon)
8. Au sortir du lycée, Bobislas entra chez un notaire de Cstwertskst
pour s’y former à la pratique du métier, et ce fut au cours de son stage
que sa noiceur se dévoila. (Aymé) 9. Elle se lève, elle semble haute
comme un mât avec son bonnet qui la coiffe d’une calotte blanche.
(Maupassant) 10. Duroy, qu’amusaient les manières cérémonieuses de
la fillette, répondit: «Parfaitement, mademoiselle, je serai enchanté de
passer un quart d’heure avec vous». (Maupassant)
Стилистические трансформации
В основе стилистических преобразований лежат факторы
лексического и грамматического порядка, ориентированные на
сохранение стилистической структуры исходного текста. Наибо-
лее общим приемом в этом плане является модуляция, заключаю-
щаяся либо в смене образа в процессе перевода, либо в преобра-
зовании, учитывающем различия в стилистическом регистре ре-
чевых средств языка-источника и языка
-приемника или специфи-
ку адресата речи. В практике перевода наиболее часто использу-
ются так называемые свободные модуляции, которые не регист-
рируются словарем, но призваны компенсировать невозможность
дословного перевода. Так, широко известен факт перевода назва-
ния советского фильма «Летят журавли» конструкцией «Quand
passent les cigognes»: замена слова «une grue» (журавль) на «une
cigogne» (цапля) обусловлена тем, что с
первым из них во фран-
цузском связаны негативные ассоциации (une grue – женщина
легкого поведения), тогда как второе стилистически нейтрально.
Задания
Упражнение 1
Переведите фразы. Объясните, почему одно и то же сло-
во poignet должно быть переведено по-разному?
1. Elle fit mine de bousculer l’échiquier. Son mari lui saisit le
poignet au vol. (Troyat)
2. Désiré Wasselin avait été mordu en deux places, à la main et
au poignet. (Duhamel)
17
18
presque villageoise. (Duhamel) 3. Elle trouvait ce moyen de manifes-           voix des fées légendaires, l’enveloppait. (Zolà) 6. Le soir, le géant fut
ter et d’exprimer sa vie intérieure. (Sand) 4. Il y a bien peut-être à la      atteint d’insomnie. (Druon) 7. François fut pris d’inquiétude. (Druon)
vie un but, une fin un objet moral. (J.-J. Rousseau) 5. Qu’il attende un       8. Au sortir du lycée, Bobislas entra chez un notaire de Cstwertskst
instant, une minute, au salon. (A. de Musset) 6. Il ne pouvait s’habituer      pour s’y former à la pratique du métier, et ce fut au cours de son stage
à l’idée qu’un de ses bons amis fût ce garçon maigrichon, verdâtre,            que sa noiceur se dévoila. (Aymé) 9. Elle se lève, elle semble haute
lunetté qui avait tout lu, qui n’avait rien vu, et qui était fier de sa sci-   comme un mât avec son bonnet qui la coiffe d’une calotte blanche.
ence et de son ignorance à la fois. (Troyat)                                   (Maupassant) 10. Duroy, qu’amusaient les manières cérémonieuses de
                                                                               la fillette, répondit: «Parfaitement, mademoiselle, je serai enchanté de
      Упражнение 6                                                             passer un quart d’heure avec vous». (Maupassant)
      Переведите, заменяя простые предложения сложными.
        1. Le géant fut persuadé du bien fondé de ses griefs envers son                   Стилистические трансформации
fils. (Druon) 2. Dans les chemises de bristol bleu s’accumulait de quoi
remplir quatre existences normales. (Druon) 3. A l’avant d’une trib-                 В основе стилистических преобразований лежат факторы
une, visible de tous, un jeune homme à grosse tête, dans une jaquette          лексического и грамматического порядка, ориентированные на
neuve, semblait aussi content d’être à cette place, qui le nouvel aca-         сохранение стилистической структуры исходного текста. Наибо-
démicien à la sienne. (Druon) 4. Et Lartois sentit une felure dans sa          лее общим приемом в этом плане является модуляция, заключаю-
joie. (Druon) 5. Il leur semblait poursuivre un entretien commencé.            щаяся либо в смене образа в процессе перевода, либо в преобра-
(Rolland) 6. …Il relut son article d’un bout à l’autre. A le voir ainsi        зовании, учитывающем различия в стилистическом регистре ре-
imprimé, avec les nombreux alinéas et les citations en italique, il lui        чевых средств языка-источника и языка-приемника или специфи-
parut bien meilleur que la nuit précédente. (Druon) 7. Les garçons             ку адресата речи. В практике перевода наиболее часто использу-
avaient fait un silence absolu. Ils n’avaient jamais imaginé à leur pro-       ются так называемые свободные модуляции, которые не регист-
fesseur des amitiés aussi illustres… (Druon) 8. Je vois des hommes,            рируются словарем, но призваны компенсировать невозможность
des femmes, des enfants courir en tous sens, se heurter, se bousculer,         дословного перевода. Так, широко известен факт перевода назва-
revenir, tournoyer sur place. (Thorez)                                         ния советского фильма «Летят журавли» конструкцией «Quand
                                                                               passent les cigognes»: замена слова «une grue» (журавль) на «une
     Упражнение 7                                                              cigogne» (цапля) обусловлена тем, что с первым из них во фран-
     Переведите следующие фразы, обращая внимание на из-                       цузском связаны негативные ассоциации (une grue – женщина
менение порядка слов, вызываемого коммуникативным чле-                         легкого поведения), тогда как второе стилистически нейтрально.
нением предложения.
                                                                                                             Задания
       1. L’heure de la revanche était arrivée. (Druon) 2. Une épaisse
couche de paille avait été étendue sur la chaussée, en face du petit hô-             Упражнение 1
tel particulier de la rue de Lubeck. (Druon) 3. Toute pleine de rosée,               Переведите фразы. Объясните, почему одно и то же сло-
l’herbe reluit, tendre, verte, presque transparente. Un petit ruisseau         во poignet должно быть переведено по-разному?
coule dans ses brins. (Renard) 4. Vers le minuit, une nouvelle se ré-                1. Elle fit mine de bousculer l’échiquier. Son mari lui saisit le
pandit dans le bal, et fit assez d’effet. (Stendhal) 5. Rue Vivienne, au       poignet au vol. (Troyat)
moment où il entrait chez Kolb, Saccard tressaillit et s’arrêta de nou-              2. Désiré Wasselin avait été mordu en deux places, à la main et
veau. Une musique légère, cristalline, qui sortait du sol, pareille à la       au poignet. (Duhamel)
                                    17                                                                            18