Практический курс перевода. Белая Е.Н. - 7 стр.

UptoLike

Составители: 

ного варианта перевода. Они могут быть сведены к следующим
четырем типам: замены, перестановки, добавления, опущения.
Заменаодин из самых распространенных видов грамма-
тических трансформаций, затрагивающих как морфологию, так и
синтаксис. К морфологическим трансформациям следует отне-
сти не только замену форм слова, но и замену одной части речи
другой: существительное с предлогом
прилагательным; инфи-
нитив с предлогом в функции определенияприлагательным и
т. д. К синтаксическим трансформациям относятся замены од-
ной конструкции другой, например замена при переводе француз-
ского абсолютного оборота русским (дее)причастным оборотом:
Et il s’éloigna, les épaules hautes, les mains dans les poches. (Troyat)
– …подняв плечи и засунув руки в карманы; передача французско-
го инфинитивного оборота русским придаточным предложением:
Lastain le regarda partir. (Hougron) – Ластэн смотрел, как он ухо-
дит; перевод французского причастного оборота русским прида-
точным: Sitôt la table débarrassée, maman fit marcher la machine à
coudre. (Duhamel) – Как только стол освобождался, мама сади-
лась за швейную машинку.
Перестановкивторой вид грамматических трансформа-
ций, которые сводятся к изменению линейного расположения эле-
ментов высказывания, чаще всего членов предложения. Причины
перестановок могут быть разными. Во
-первых, это специфика
межсистемных отношений, например различия в расстановке оп-
ределяемого и определяющего (une femme courageuse – мужест-
венная женщина). Во-вторых, это необходимость сохранения в
переводе исходной коммуникативной структуры, как, например, в
хрестоматийных случаях типа Un homme est entré dans la chambre.
В комнату вошел человек. И наконец, это невозможность сохра-
нить в переводе исходную пассивную конструкцию, которая, как
известно, встречается во французском языке чаще, чем в русском:
Les cafés, des trains seront manqués, des plats brûlés, des rendez-vous
ratés. (Queneau) – Кто-то не пойдет в кафе, кто-то опоздает на
поезд, у кого-то подгорит пища, кто-то не придет на свидание.
Добавленияэто грамматическая трансформация, при ко-
торой в переводном тексте появляются новые лексические эле-
менты, эксплицитно раскрывающие то,
что в оригинале выражено
грамматически. Этот вид грамматического преобразования стано-
вится необходимым, по крайней мере, в двух случаях. Во-первых,
при переводе некоторых абстрактных существительных во мно-
жественном числе, когда соответствующая форма в русском от-
сутствует: Bois donc, pendant que c’est chaud. – J’aime ces atten-
tions qui ne s’encombrent pas de mots, ni d’attitudes. (Bazin) –
такие знаки вниманияВо-вторых, добавления могут быть
необходимыми вследствие различия в нормативных установках
двух языков
.
Опущенияэто четвертый вид грамматических трансфор-
маций, по сути своей представляющий прямую противополож-
ность добавлениям: речь идет об опущении в процессе перевода
семантически избыточных единиц. Семантически избыточными
могут оказаться лексические единицы, как это бывает при так на-
зываемых парных синонимах: Toute cette foule se pressait, se
bousculait à la porte de Tartarin. (Daudet) – Весь этот народ тол-
пился у дверей Тартарена.
Задания
Упражнение 1
Переведите предложения, используя морфологическую
трансформацию замены.
1. Les muscles tressaillaient sous la finesse de la peau. (Martin
du Gard) 2. Mathurin Delahaie, mon grand-père maternel, et Prosper
Delahaie, son frère, exploitèrent ensemble … le petit fonds de passe-
menterie dont j’ai dit un mot déjà. (Duhamel) 3. Je reviens encore aux
Pasquier. Il me faudra, malgré mon désir de clarifier ce récit, parler
parfois de mes tantes et oncles paternels. (Duhamel) 4. Je m’adossai
contre un mur et sentis que j’allais pleurer. La rue était déserte. Je ne
me retins plus de pleurer. (Duhamel) 5. C’est alors qu’il aperçut, entre
les branches, une lumière. Deux ou trois prés seulement devaient la
séparer du chemin… (Alain-Fournier) 6. Une émotion inconnue
l’envahit, la souleva au milieu de Paris immobile, et elle se reconnut
réellement le fruit de cette ville mère de qui elle était sortie, à qui elle
restait attachée et qui souffrait. (Hériat)
13
14
ного варианта перевода. Они могут быть сведены к следующим                 грамматически. Этот вид грамматического преобразования стано-
четырем типам: замены, перестановки, добавления, опущения.                 вится необходимым, по крайней мере, в двух случаях. Во-первых,
       Замена – один из самых распространенных видов грамма-               при переводе некоторых абстрактных существительных во мно-
тических трансформаций, затрагивающих как морфологию, так и                жественном числе, когда соответствующая форма в русском от-
синтаксис. К морфологическим трансформациям следует отне-                  сутствует: Bois donc, pendant que c’est chaud. – J’aime ces atten-
сти не только замену форм слова, но и замену одной части речи              tions qui ne s’encombrent pas de mots, ni d’attitudes. (Bazin) –
другой: существительное с предлогом – прилагательным; инфи-                …такие знаки внимания… Во-вторых, добавления могут быть
нитив с предлогом в функции определения – прилагательным и                 необходимыми вследствие различия в нормативных установках
т. д. К синтаксическим трансформациям относятся замены од-                 двух языков.
ной конструкции другой, например замена при переводе француз-                    Опущения – это четвертый вид грамматических трансфор-
ского абсолютного оборота русским (дее)причастным оборотом:                маций, по сути своей представляющий прямую противополож-
Et il s’éloigna, les épaules hautes, les mains dans les poches. (Troyat)   ность добавлениям: речь идет об опущении в процессе перевода
– …подняв плечи и засунув руки в карманы; передача французско-             семантически избыточных единиц. Семантически избыточными
го инфинитивного оборота русским придаточным предложением:                 могут оказаться лексические единицы, как это бывает при так на-
Lastain le regarda partir. (Hougron) – Ластэн смотрел, как он ухо-         зываемых парных синонимах: Toute cette foule se pressait, se
дит; перевод французского причастного оборота русским прида-               bousculait à la porte de Tartarin. (Daudet) – Весь этот народ тол-
точным: Sitôt la table débarrassée, maman fit marcher la machine à         пился у дверей Тартарена.
coudre. (Duhamel) – Как только стол освобождался, мама сади-
лась за швейную машинку.                                                                                  Задания
       Перестановки – второй вид грамматических трансформа-
ций, которые сводятся к изменению линейного расположения эле-                   Упражнение 1
ментов высказывания, чаще всего членов предложения. Причины                     Переведите предложения, используя морфологическую
перестановок могут быть разными. Во-первых, это специфика                  трансформацию замены.
межсистемных отношений, например различия в расстановке оп-                        1. Les muscles tressaillaient sous la finesse de la peau. (Martin
ределяемого и определяющего (une femme courageuse – мужест-                du Gard) 2. Mathurin Delahaie, mon grand-père maternel, et Prosper
венная женщина). Во-вторых, это необходимость сохранения в                 Delahaie, son frère, exploitèrent ensemble … le petit fonds de passe-
переводе исходной коммуникативной структуры, как, например, в              menterie dont j’ai dit un mot déjà. (Duhamel) 3. Je reviens encore aux
хрестоматийных случаях типа Un homme est entré dans la chambre.            Pasquier. Il me faudra, malgré mon désir de clarifier ce récit, parler
– В комнату вошел человек. И наконец, это невозможность сохра-             parfois de mes tantes et oncles paternels. (Duhamel) 4. Je m’adossai
нить в переводе исходную пассивную конструкцию, которая, как               contre un mur et sentis que j’allais pleurer. La rue était déserte. Je ne
известно, встречается во французском языке чаще, чем в русском:            me retins plus de pleurer. (Duhamel) 5. C’est alors qu’il aperçut, entre
Les cafés, des trains seront manqués, des plats brûlés, des rendez-vous    les branches, une lumière. Deux ou trois prés seulement devaient la
ratés. (Queneau) – Кто-то не пойдет в кафе, кто-то опоздает на             séparer du chemin… (Alain-Fournier) 6. Une émotion inconnue
поезд, у кого-то подгорит пища, кто-то не придет на свидание.              l’envahit, la souleva au milieu de Paris immobile, et elle se reconnut
       Добавления – это грамматическая трансформация, при ко-              réellement le fruit de cette ville mère de qui elle était sortie, à qui elle
торой в переводном тексте появляются новые лексические эле-                restait attachée et qui souffrait. (Hériat)
менты, эксплицитно раскрывающие то, что в оригинале выражено

                                  13                                                                           14