ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
Упражнение 10
monde qui se veut révolu aussitôt que révélé! J’en ai le souffle
coupé… (Bazin) 2. La nuit venait; la face de l’eau se ridait et les
rainettes commençaient à chanter dans les joncs. (Duhamel)
Сделайте письменный перевод текста на русский язык,
используя все известные вам виды лексических трансформа-
ций. Прокомментируйте свой перевод.
Упражнение 9
Comme chaque dimanche, vers onze heures du matin, Marcel
Lobligeois s’arrêta dans la clairière pour regarder jouer les enfants. Le
ballon roula jusqu’à lui et il le renvoya d’un coup de pied à la fois
badin et sportif. Tandis que la partie reprenait, il se demanda ce que
pensaient de lui les mères assises à l’ombre des arbres, sur des chaises
de fer peintes en jaune. Il se plaisait à imaginer que certaines le
prenaient pour un ancien champion de football veillant avec mélan-
colie sur la montée des jeunes espoirs, ou pour un grand savant resté,
très simple, et qui, en flânant, au Bois de Boulogne, remuait dans son
cerveau de quoi rapprocher la terre de la lune, ou pour un banquier
soucieux, que son automobile américaine suivait à courte distance…
L’idée qu’il pût être confondu avec un de ces personnages le consolait
provisoirement de n’être, à quarante-cinq ans, que deuxième
comptable aux Etablissements Ploch et Ducloarec, passementerie en
tous genres. Il gagnait peu, il vivait mal et rien ne laissait prévoir que
sa situation s’améliorerait dans les années à venir. S’il refusait que sa
femme, sa fille et son fils l’accompagnassent dans cette marche
dominicale, c’était parce que leur seule présence lui eût rappelé, à tout
moment, qu’il était étiqueté, fixé, casé, – et sur quel rayon secondaire!
Il avait du reste remarqué que les gens le regardaient moins lorsqu’il
sortait en famille. De toute évidence, un homme flanqué de son épouse
et de sa progéniture perd aux yeux des étrangers cette frange de possi-
bilités mystérieuses, qui, en d’autres corconstances, ondoie autour de
lui comme les cils vibratiles des protozoaires.
Переведите, используя прием дифференциации лексики.
1. Cette même fureur d'avoir été dupe l'accueillait au réveil,
l'hiver surtout, à l'heure où Fräulein tirait brutalement les rideaux:
Paule émergeant des ténèbres, voyait à travers la vitre quelques fan-
tômes d'arbres, sous des haillons de feuilles agiter dans le brouillard
leurs membres noirs. 2. La rage de Paule tomba d'un coup. Elle baissa
la tête. Sans une seule parole, elle redescendit en hâte, décrocha dans
le vestibule une pèlerine. 3. M. Bordas décrocha son imperméable et
sortit. 4. La baronne attendit que la porte fût refermée. 5. Fräulein en-
tra, grande, épaisse, molle: elle trouvait toujours un prétexte pour les
rejoinre quand l'ennemie courait les routes. 6. Sa grand-mère, son père,
Fräulein lui dispensaient l'atmosphère de sécurité nécessaire, dont sa
mère s'acharnait à le débusquer, comme un furet attaque le lapin au
plus profond du terrier. Il fallait en sortir coûte que coûte et ahuri,
hébété, subir les assauts de cette femme furibonde. 7. Elle (la mère) le
poussa dans le couloir, ferma la porte, la rouvrit pour jeter à Guillaume
son livre et ses cahiers. 8. Ils entrèrent tous trois dans la chambre bien-
aimée. Guillaume gagna son coin entre le prie-Dieu et le lit. 9. Le froid
gagne Paule. L'ombre s'épaissit sous les châtaigniers. Elle se lève, se-
coue sa robe, rejoint la route. 10. Au moment d'entrer, elle hésita, at-
tentive à ce brouhaha joyeux des trois complices derrière la porte. Une
réflexion de Fräulein faisait rire aux éclats la vieille baronne, de ce rire
complaisant et forcé que Paule exécrait. Elle poussa la porte sans frap-
per. Comme les automates d'une horloge, ils devinrent tous à la fois
immobiles. La baronne demeura un instant la main levée, tenant une
carte. Fräulein tourna vers l'ennemie sa figure écrasée de chatte qui, en
présence d'un chien, aplatit ses oreilles, devient bossue et se prépare à
cracher.
(H. Troyat. Le Carnet vert)
Грамматические трансформации
Виды грамматических трансформаций чрезвычайно разно-
образны: грамматические проявления настолько многочисленны
и специфичны, что всегда оставляют место для нового неожидан-
(D'après les œuvres de Fr. Mauriac)
11
12
monde qui se veut révolu aussitôt que révélé! J’en ai le souffle Упражнение 10 coupé… (Bazin) 2. La nuit venait; la face de l’eau se ridait et les Сделайте письменный перевод текста на русский язык, rainettes commençaient à chanter dans les joncs. (Duhamel) используя все известные вам виды лексических трансформа- ций. Прокомментируйте свой перевод. Упражнение 9 Comme chaque dimanche, vers onze heures du matin, Marcel Переведите, используя прием дифференциации лексики. Lobligeois s’arrêta dans la clairière pour regarder jouer les enfants. Le 1. Cette même fureur d'avoir été dupe l'accueillait au réveil, ballon roula jusqu’à lui et il le renvoya d’un coup de pied à la fois l'hiver surtout, à l'heure où Fräulein tirait brutalement les rideaux: badin et sportif. Tandis que la partie reprenait, il se demanda ce que Paule émergeant des ténèbres, voyait à travers la vitre quelques fan- pensaient de lui les mères assises à l’ombre des arbres, sur des chaises tômes d'arbres, sous des haillons de feuilles agiter dans le brouillard de fer peintes en jaune. Il se plaisait à imaginer que certaines le leurs membres noirs. 2. La rage de Paule tomba d'un coup. Elle baissa prenaient pour un ancien champion de football veillant avec mélan- la tête. Sans une seule parole, elle redescendit en hâte, décrocha dans colie sur la montée des jeunes espoirs, ou pour un grand savant resté, le vestibule une pèlerine. 3. M. Bordas décrocha son imperméable et très simple, et qui, en flânant, au Bois de Boulogne, remuait dans son sortit. 4. La baronne attendit que la porte fût refermée. 5. Fräulein en- cerveau de quoi rapprocher la terre de la lune, ou pour un banquier tra, grande, épaisse, molle: elle trouvait toujours un prétexte pour les soucieux, que son automobile américaine suivait à courte distance… rejoinre quand l'ennemie courait les routes. 6. Sa grand-mère, son père, L’idée qu’il pût être confondu avec un de ces personnages le consolait Fräulein lui dispensaient l'atmosphère de sécurité nécessaire, dont sa provisoirement de n’être, à quarante-cinq ans, que deuxième mère s'acharnait à le débusquer, comme un furet attaque le lapin au comptable aux Etablissements Ploch et Ducloarec, passementerie en plus profond du terrier. Il fallait en sortir coûte que coûte et ahuri, tous genres. Il gagnait peu, il vivait mal et rien ne laissait prévoir que hébété, subir les assauts de cette femme furibonde. 7. Elle (la mère) le sa situation s’améliorerait dans les années à venir. S’il refusait que sa poussa dans le couloir, ferma la porte, la rouvrit pour jeter à Guillaume femme, sa fille et son fils l’accompagnassent dans cette marche son livre et ses cahiers. 8. Ils entrèrent tous trois dans la chambre bien- dominicale, c’était parce que leur seule présence lui eût rappelé, à tout aimée. Guillaume gagna son coin entre le prie-Dieu et le lit. 9. Le froid moment, qu’il était étiqueté, fixé, casé, – et sur quel rayon secondaire! gagne Paule. L'ombre s'épaissit sous les châtaigniers. Elle se lève, se- Il avait du reste remarqué que les gens le regardaient moins lorsqu’il coue sa robe, rejoint la route. 10. Au moment d'entrer, elle hésita, at- sortait en famille. De toute évidence, un homme flanqué de son épouse tentive à ce brouhaha joyeux des trois complices derrière la porte. Une et de sa progéniture perd aux yeux des étrangers cette frange de possi- réflexion de Fräulein faisait rire aux éclats la vieille baronne, de ce rire bilités mystérieuses, qui, en d’autres corconstances, ondoie autour de complaisant et forcé que Paule exécrait. Elle poussa la porte sans frap- lui comme les cils vibratiles des protozoaires. per. Comme les automates d'une horloge, ils devinrent tous à la fois (H. Troyat. Le Carnet vert) immobiles. La baronne demeura un instant la main levée, tenant une carte. Fräulein tourna vers l'ennemie sa figure écrasée de chatte qui, en présence d'un chien, aplatit ses oreilles, devient bossue et se prépare à Грамматические трансформации cracher. (D'après les œuvres de Fr. Mauriac) Виды грамматических трансформаций чрезвычайно разно- образны: грамматические проявления настолько многочисленны и специфичны, что всегда оставляют место для нового неожидан- 11 12
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- …
- следующая ›
- последняя »