Практический курс перевода. Белая Е.Н. - 5 стр.

UptoLike

Составители: 

sœurs qui égrenaient de longs chapelets en marmottant des Pater et des
Ave. L’une était vieille avec une face défoncée par la petite vérole
comme si elle eût reçu à bout pourtant une bordée de mitraille en
pleine figure.
Упражнение 6
Переведите фразы. Используйте прием семантического
согласования.
1. Il remarqua qu’on avait dû moissonner de bonne heure, que la
terre se fendillait de canicule. Les maïs avaient souffert. Le raisin se-
rait sucré,
le vin rare mais bon. (Gamarra) 2. Tout en me démaquillant
ce soir-là, je regardais du coin de l’œil ce garçon célèbre que je con-
naissais mal. Gérard, dressé,
le geste rare, le regard clair et franc, sa
présence était faite à la fois de force calme et de fragilité. (Leon) 3. Je
l’entends qui dit à maman: «Nous sommes peut-être nobles. Mais oui,
sans le savoir. Il vaut mieux se renseigner. Ça ne coûte que deux cents
francs. Avoue que c’est pour rien.» Ma mère est épouvantée:
l’argent
est rare. (Duhamel) 4. Un étrange tremblement a saisi la bâtisse… Des
bouteilles grelottent contre le mur d’une cuisine. Des vitres com-
mencent à
chanter. (Duhamel)
Упражнение 4
Переведите следующие предложения, используя прием
смыслового развития.
1. Elle est inattendue, Salomé. Mais Bertille ne l’est pas moins.
Je l’attendais rancunière, réservée. 2. Tu vois comme c’est commode
d’élever des enfants! A toi de jouer, mon garçon, et bien du plaisir!
3. Les histoires personnelles commencèrent bientôt, et Boule de suif
raconta … comment elle avait quitté Rouen. 4. Et tes crises hé-
patiques, reprend Mme Rezeau, tournée de mon côté, c’est fini? 5. Je
vais prendre M. Dibon, le successeur de M. Saint-Germain à Soledot.
Je le verrai demain. 6. Je vous prie d’agréer mes condoléances, mon-
sieur Jean. Votre grand-mère est morte.
Упражнение 7
Раскройте в переводе значение подчеркнутых место-
имений.
Упражнение 5
Используйте антонимический перевод.
1. Il faut habiller tous les enfants. J’ai fait les comptes aussi. Je
vais t’expliquer, Raymond. – Mon père poussait de longs soupirs. – Et
je pensais qu’
on allait avoir un peu d’argent devant soi. – Mais on en
a, Ram.
On en aura. (Duhamel) 2. Le train jette son fardeau sur le quai.
Le tas file vers une ouverture où il se désagrège. Les uns prennent le
B,
d’autres le V, d’autres le CD, d’autres le métro. D’autres vont à
pied.
D’autres s’attardent pour avaler un crème avec un croissant.
(Queneau) 3. Lequesne, surpris de ce mensonge, regarda Gérard. Mais
l’autre ne souriait pas. (Troyat)
1. Mais il n’était personne à dix lieues à la ronde qui ne connaît
la raison de cet interdit. 2. Sept heures, puis huit heures sonnèrent.
Mme de Fontanin attendait son fils pour se mettre à table. Jamais
Daniel ne manquait un repas sans prévenir. (Martin du Gard)
3. François pourrait avoir le décence de prévenir, renchérit Noël. Nous
ne sommes pas un restaurant. (Druon) 4. – Leur visage, – dit Florent, –
ne m’est pas inconnu. (Hériat) 5. Il ne faut pas compter qu’on
s’occupe de nous avant la fin de la guerre. 6. En dépit des consignes,
l’archange ne se défendait plus de lui prêter une oreille attentive.
7. Assourdie par le tintamarre, M-lle Borboïé n’était pas loin de penser
qu’elle fût déjà en enfer. (Aymé) 8. Est-ce que vous croyez que nous
n’avons pas d’autres soucis? dit-il sans ménager sa violence. (Druon)
9. Les projets des multinationales sont supposés «servir la France» et
développer la production énergétique. La réalité est moins glorieuse:
ces profits n’ont pas pour vocation d’être investis dans l’hexagone.
10. On n’ignore pas que ce périodique est d’inspiration monarchiste.
Упражнение 8
Переведите фразы и объясните механизм отождествле-
ния в них значения глагола chanter.
1. Le plus dur, c’est de ne rien emporter d’Elle, sauf un porte-
feuille de peau de chagrin qui ne contient ni lettre, ni photo. Quand le
cuir ne chantera plus sous la pression du doigt, que restera-t-il de ce
délicieux enfantillage, par qui me fut révélé un autre monde? Un
9
10
sœurs qui égrenaient de longs chapelets en marmottant des Pater et des           Упражнение 6
Ave. L’une était vieille avec une face défoncée par la petite vérole             Переведите фразы. Используйте прием семантического
comme si elle eût reçu à bout pourtant une bordée de mitraille en           согласования.
pleine figure.
                                                                                   1. Il remarqua qu’on avait dû moissonner de bonne heure, que la
    Упражнение 4                                                            terre se fendillait de canicule. Les maïs avaient souffert. Le raisin se-
    Переведите следующие предложения, используя прием                       rait sucré, le vin rare mais bon. (Gamarra) 2. Tout en me démaquillant
смыслового развития.                                                        ce soir-là, je regardais du coin de l’œil ce garçon célèbre que je con-
                                                                            naissais mal. Gérard, dressé, le geste rare, le regard clair et franc, sa
       1. Elle est inattendue, Salomé. Mais Bertille ne l’est pas moins.    présence était faite à la fois de force calme et de fragilité. (Leon) 3. Je
Je l’attendais rancunière, réservée. 2. Tu vois comme c’est commode         l’entends qui dit à maman: «Nous sommes peut-être nobles. Mais oui,
d’élever des enfants! A toi de jouer, mon garçon, et bien du plaisir!       sans le savoir. Il vaut mieux se renseigner. Ça ne coûte que deux cents
3. Les histoires personnelles commencèrent bientôt, et Boule de suif        francs. Avoue que c’est pour rien.» Ma mère est épouvantée: l’argent
raconta … comment elle avait quitté Rouen. 4. Et tes crises hé-             est rare. (Duhamel) 4. Un étrange tremblement a saisi la bâtisse… Des
patiques, reprend Mme Rezeau, tournée de mon côté, c’est fini? 5. Je        bouteilles grelottent contre le mur d’une cuisine. Des vitres com-
vais prendre M. Dibon, le successeur de M. Saint-Germain à Soledot.         mencent à chanter. (Duhamel)
Je le verrai demain. 6. Je vous prie d’agréer mes condoléances, mon-
sieur Jean. Votre grand-mère est morte.                                          Упражнение 7
                                                                                 Раскройте в переводе значение подчеркнутых место-
      Упражнение 5                                                          имений.
      Используйте антонимический перевод.
                                                                                   1. Il faut habiller tous les enfants. J’ai fait les comptes aussi. Je
       1. Mais il n’était personne à dix lieues à la ronde qui ne connaît   vais t’expliquer, Raymond. – Mon père poussait de longs soupirs. – Et
la raison de cet interdit. 2. Sept heures, puis huit heures sonnèrent.      je pensais qu’on allait avoir un peu d’argent devant soi. – Mais on en
Mme de Fontanin attendait son fils pour se mettre à table. Jamais           a, Ram. On en aura. (Duhamel) 2. Le train jette son fardeau sur le quai.
Daniel ne manquait un repas sans prévenir. (Martin du Gard)                 Le tas file vers une ouverture où il se désagrège. Les uns prennent le
3. François pourrait avoir le décence de prévenir, renchérit Noël. Nous     B, d’autres le V, d’autres le CD, d’autres le métro. D’autres vont à
ne sommes pas un restaurant. (Druon) 4. – Leur visage, – dit Florent, –     pied. D’autres s’attardent pour avaler un crème avec un croissant.
ne m’est pas inconnu. (Hériat) 5. Il ne faut pas compter qu’on              (Queneau) 3. Lequesne, surpris de ce mensonge, regarda Gérard. Mais
s’occupe de nous avant la fin de la guerre. 6. En dépit des consignes,      l’autre ne souriait pas. (Troyat)
l’archange ne se défendait plus de lui prêter une oreille attentive.
7. Assourdie par le tintamarre, M-lle Borboïé n’était pas loin de penser         Упражнение 8
qu’elle fût déjà en enfer. (Aymé) 8. Est-ce que vous croyez que nous             Переведите фразы и объясните механизм отождествле-
n’avons pas d’autres soucis? dit-il sans ménager sa violence. (Druon)       ния в них значения глагола chanter.
9. Les projets des multinationales sont supposés «servir la France» et
développer la production énergétique. La réalité est moins glorieuse:              1. Le plus dur, c’est de ne rien emporter d’Elle, sauf un porte-
ces profits n’ont pas pour vocation d’être investis dans l’hexagone.        feuille de peau de chagrin qui ne contient ni lettre, ni photo. Quand le
10. On n’ignore pas que ce périodique est d’inspiration monarchiste.        cuir ne chantera plus sous la pression du doigt, que restera-t-il de ce
                                                                            délicieux enfantillage, par qui me fut révélé un autre monde? Un
                                   9                                                                            10