ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
Лексические трансформации
Лексические трансформации очень распространены и охва-
тывают практически все многозначные слова. По характеру ле-
жащей в основе трансформации перестройки выделяют несколько
видов лексических преобразований.
I. Трансформации
В процессе перевода становится необходимым так или иначе
трансформировать исходную единицу текста с целью сохранить в
переводе специфику выражаемого ею значения и тем самым по-
лучить в языке-приемнике ее полноценный содержательный эк-
вивалент.
Перестройка какого-либо элемента исходного текста,
осуществляемая в процессе перевода, называется переводческой
трансформацией. Трансформированию может быть подвержено
лексическое или грамматическое значение слов и словоформ, а
также стилистические созначения языковых единиц. В соответст-
вии с этим трансформации подразделяются на
лексические, грам-
матические, стилистические. Объект лексических трансформаций –
лексическая семантика языковых единиц. Грамматические транс-
формации предусматривают изменения на уровне морфологии или
синтаксиса, стилистические трансформации диктуются установ-
ленными для языка-приемника стилистическими нормативами.
Генерализация – вид переводческого преобразования, при
котором частное заменяется общим.
Конкретизация – прием, противоположный генерализации,
который состоит в том, что общее родовое понятие в исходном
тексте заменяется частным, видовым
в переводном.
Смысловое согласование представляет собой процедуру,
при которой перевод слова делается не на базе словарных соот-
ветствий, но в связи с контекстом. Этот термин ввел В.Г. Гак.
Антонимический перевод заключается в замене отрица-
тельного высказывания утвердительным, например: Ce n’est pas
mal. – Это хорошо.
Адаптация представляет собой переводческий прием, со-
стоящий в
замене неизвестного известным, непривычного при-
вычным.
Экспликация – это введение в переводной текст дополни-
тельной информации с целью донести до читателя то, что в ори-
гинале ясно без каких-либо уточнений.
Важной особенностью трансформаций является степень их
узуальности (привычности): в одних случаях эквивалентность
между разноязычными лексемами, морфологическими катего-
риями, синтаксическими конструкциями может быть зафиксиро-
вана в словарях, справочниках, в других – она отыскивается в са-
мом контексте и на его основе. Таким образом, эквивалентность
может быть
устоявшейся (традиционной) или же ситуативной
(
контекстной). В соответствии с этим трансформации элементов
исходного текста являются
системно обусловленными (узуальны-
ми) или же
зависящими от контекста (индивидуальными, творче-
скими). Каждый из типов трансформаций редко встречается в
чистом виде, чаще всего трансформации имеют комплексный ха-
рактер.
Амплификация – прием, близкий по своей сути к преды-
дущему. Он заключается в том, что при переводе сокращенное
наименование какого-либо
учреждения, места и т. д. заменяется в
языке-приемнике полным, например: à «l’Humanité» – в редакции
газеты «Юманите». Прием требует хороших страноведческих
знаний.
Компенсация относится к приемам, которые призваны
компенсировать в переводе элементы подлинника, не имеющие
эквивалента в языке-приемнике: речь идет о замене непередавае-
мого элемента подлинника (например, безэквивалентной лексики)
другим
, относящимся к иной цивилизации.
5
6
Лексические трансформации Лексические трансформации очень распространены и охва- тывают практически все многозначные слова. По характеру ле- I. Трансформации жащей в основе трансформации перестройки выделяют несколько В процессе перевода становится необходимым так или иначе видов лексических преобразований. трансформировать исходную единицу текста с целью сохранить в Генерализация – вид переводческого преобразования, при переводе специфику выражаемого ею значения и тем самым по- котором частное заменяется общим. лучить в языке-приемнике ее полноценный содержательный эк- Конкретизация – прием, противоположный генерализации, вивалент. Перестройка какого-либо элемента исходного текста, который состоит в том, что общее родовое понятие в исходном осуществляемая в процессе перевода, называется переводческой тексте заменяется частным, видовым в переводном. трансформацией. Трансформированию может быть подвержено Смысловое согласование представляет собой процедуру, лексическое или грамматическое значение слов и словоформ, а при которой перевод слова делается не на базе словарных соот- также стилистические созначения языковых единиц. В соответст- ветствий, но в связи с контекстом. Этот термин ввел В.Г. Гак. вии с этим трансформации подразделяются на лексические, грам- Антонимический перевод заключается в замене отрица- матические, стилистические. Объект лексических трансформаций – тельного высказывания утвердительным, например: Ce n’est pas лексическая семантика языковых единиц. Грамматические транс- mal. – Это хорошо. формации предусматривают изменения на уровне морфологии или Адаптация представляет собой переводческий прием, со- синтаксиса, стилистические трансформации диктуются установ- стоящий в замене неизвестного известным, непривычного при- ленными для языка-приемника стилистическими нормативами. вычным. Важной особенностью трансформаций является степень их Экспликация – это введение в переводной текст дополни- узуальности (привычности): в одних случаях эквивалентность тельной информации с целью донести до читателя то, что в ори- между разноязычными лексемами, морфологическими катего- гинале ясно без каких-либо уточнений. риями, синтаксическими конструкциями может быть зафиксиро- Амплификация – прием, близкий по своей сути к преды- вана в словарях, справочниках, в других – она отыскивается в са- дущему. Он заключается в том, что при переводе сокращенное мом контексте и на его основе. Таким образом, эквивалентность наименование какого-либо учреждения, места и т. д. заменяется в может быть устоявшейся (традиционной) или же ситуативной языке-приемнике полным, например: à «l’Humanité» – в редакции (контекстной). В соответствии с этим трансформации элементов газеты «Юманите». Прием требует хороших страноведческих исходного текста являются системно обусловленными (узуальны- знаний. ми) или же зависящими от контекста (индивидуальными, творче- Компенсация относится к приемам, которые призваны скими). Каждый из типов трансформаций редко встречается в компенсировать в переводе элементы подлинника, не имеющие чистом виде, чаще всего трансформации имеют комплексный ха- эквивалента в языке-приемнике: речь идет о замене непередавае- рактер. мого элемента подлинника (например, безэквивалентной лексики) другим, относящимся к иной цивилизации. 5 6