Практический курс перевода. Белая Е.Н. - 3 стр.

UptoLike

Составители: 

Лексические трансформации
Лексические трансформации очень распространены и охва-
тывают практически все многозначные слова. По характеру ле-
жащей в основе трансформации перестройки выделяют несколько
видов лексических преобразований.
I. Трансформации
В процессе перевода становится необходимым так или иначе
трансформировать исходную единицу текста с целью сохранить в
переводе специфику выражаемого ею значения и тем самым по-
лучить в языке-приемнике ее полноценный содержательный эк-
вивалент.
Перестройка какого-либо элемента исходного текста,
осуществляемая в процессе перевода, называется переводческой
трансформацией. Трансформированию может быть подвержено
лексическое или грамматическое значение слов и словоформ, а
также стилистические созначения языковых единиц. В соответст-
вии с этим трансформации подразделяются на
лексические, грам-
матические, стилистические. Объект лексических трансформаций
лексическая семантика языковых единиц. Грамматические транс-
формации предусматривают изменения на уровне морфологии или
синтаксиса, стилистические трансформации диктуются установ-
ленными для языка-приемника стилистическими нормативами.
Генерализациявид переводческого преобразования, при
котором частное заменяется общим.
Конкретизацияприем, противоположный генерализации,
который состоит в том, что общее родовое понятие в исходном
тексте заменяется частным, видовым
в переводном.
Смысловое согласование представляет собой процедуру,
при которой перевод слова делается не на базе словарных соот-
ветствий, но в связи с контекстом. Этот термин ввел В.Г. Гак.
Антонимический перевод заключается в замене отрица-
тельного высказывания утвердительным, например: Ce n’est pas
mal.Это хорошо.
Адаптация представляет собой переводческий прием, со-
стоящий в
замене неизвестного известным, непривычного при-
вычным.
Экспликацияэто введение в переводной текст дополни-
тельной информации с целью донести до читателя то, что в ори-
гинале ясно без каких-либо уточнений.
Важной особенностью трансформаций является степень их
узуальности (привычности): в одних случаях эквивалентность
между разноязычными лексемами, морфологическими катего-
риями, синтаксическими конструкциями может быть зафиксиро-
вана в словарях, справочниках, в другихона отыскивается в са-
мом контексте и на его основе. Таким образом, эквивалентность
может быть
устоявшейся (традиционной) или же ситуативной
(
контекстной). В соответствии с этим трансформации элементов
исходного текста являются
системно обусловленными (узуальны-
ми) или же
зависящими от контекста (индивидуальными, творче-
скими). Каждый из типов трансформаций редко встречается в
чистом виде, чаще всего трансформации имеют комплексный ха-
рактер.
Амплификацияприем, близкий по своей сути к преды-
дущему. Он заключается в том, что при переводе сокращенное
наименование какого-либо
учреждения, места и т. д. заменяется в
языке-приемнике полным, например: à «l’Humanité»в редакции
газеты «Юманите». Прием требует хороших страноведческих
знаний.
Компенсация относится к приемам, которые призваны
компенсировать в переводе элементы подлинника, не имеющие
эквивалента в языке-приемнике: речь идет о замене непередавае-
мого элемента подлинника (например, безэквивалентной лексики)
другим
, относящимся к иной цивилизации.
5
6
                                                                                Лексические трансформации
                                                                         Лексические трансформации очень распространены и охва-
                                                                   тывают практически все многозначные слова. По характеру ле-
                   I. Трансформации
                                                                   жащей в основе трансформации перестройки выделяют несколько
      В процессе перевода становится необходимым так или иначе     видов лексических преобразований.
трансформировать исходную единицу текста с целью сохранить в             Генерализация – вид переводческого преобразования, при
переводе специфику выражаемого ею значения и тем самым по-         котором частное заменяется общим.
лучить в языке-приемнике ее полноценный содержательный эк-               Конкретизация – прием, противоположный генерализации,
вивалент. Перестройка какого-либо элемента исходного текста,       который состоит в том, что общее родовое понятие в исходном
осуществляемая в процессе перевода, называется переводческой       тексте заменяется частным, видовым в переводном.
трансформацией. Трансформированию может быть подвержено                  Смысловое согласование представляет собой процедуру,
лексическое или грамматическое значение слов и словоформ, а        при которой перевод слова делается не на базе словарных соот-
также стилистические созначения языковых единиц. В соответст-      ветствий, но в связи с контекстом. Этот термин ввел В.Г. Гак.
вии с этим трансформации подразделяются на лексические, грам-            Антонимический перевод заключается в замене отрица-
матические, стилистические. Объект лексических трансформаций –     тельного высказывания утвердительным, например: Ce n’est pas
лексическая семантика языковых единиц. Грамматические транс-       mal. – Это хорошо.
формации предусматривают изменения на уровне морфологии или              Адаптация представляет собой переводческий прием, со-
синтаксиса, стилистические трансформации диктуются установ-        стоящий в замене неизвестного известным, непривычного при-
ленными для языка-приемника стилистическими нормативами.           вычным.
      Важной особенностью трансформаций является степень их              Экспликация – это введение в переводной текст дополни-
узуальности (привычности): в одних случаях эквивалентность         тельной информации с целью донести до читателя то, что в ори-
между разноязычными лексемами, морфологическими катего-            гинале ясно без каких-либо уточнений.
риями, синтаксическими конструкциями может быть зафиксиро-               Амплификация – прием, близкий по своей сути к преды-
вана в словарях, справочниках, в других – она отыскивается в са-   дущему. Он заключается в том, что при переводе сокращенное
мом контексте и на его основе. Таким образом, эквивалентность      наименование какого-либо учреждения, места и т. д. заменяется в
может быть устоявшейся (традиционной) или же ситуативной           языке-приемнике полным, например: à «l’Humanité» – в редакции
(контекстной). В соответствии с этим трансформации элементов       газеты «Юманите». Прием требует хороших страноведческих
исходного текста являются системно обусловленными (узуальны-       знаний.
ми) или же зависящими от контекста (индивидуальными, творче-             Компенсация относится к приемам, которые призваны
скими). Каждый из типов трансформаций редко встречается в          компенсировать в переводе элементы подлинника, не имеющие
чистом виде, чаще всего трансформации имеют комплексный ха-        эквивалента в языке-приемнике: речь идет о замене непередавае-
рактер.                                                            мого элемента подлинника (например, безэквивалентной лексики)
                                                                   другим, относящимся к иной цивилизации.




                               5                                                                 6